Posts Tagged ‘Traducción’

Cómo tener tu sitio Web en tres pasos

Viernes, mayo 7th, 2010

En la actualidad todos los traductores quieren tener su propio sitio Web para poder publicar en los sitios de traducción y poder poner en sus tarjetas. Bueno, tener tu propio sitio no tiene por qué ser difícil ni caro.

Primero, tenemos que tener un espacio de hosting, que cuesta entre 5 y 10 dólares por mes (acá no me animo a recomendar ningún servidor en especial porque todos tienen sus pros y contras, cada quien tendrá que evaluar según su caso). Para elegir alguno pueden poner “hosting web” o “hosting web (su país)” en Google y ahí van a encontrar varios, aunque lo mejor es preguntarle a algún conocido para que les recomiende alguno (yo no recomiendo el mío porque no estoy muy conforme con su servicio al cliente).

Segundo, debemos tener un dominio, es decir una dirección que nos llevará al sitio y que nos servirá para poder utilizar una dirección correo más profesional (correo@midominio.com). Hay varias opciones para registrar un dominio, pueden registrar un dominio internacional .com, .net, .biz, .info, etc. por un costo de unos 5/10 dólares anuales en algún sitio tipo GoDaddy o similares, o registrar un .com.ar (quienes estamos en Argentina) de forma gratuita en nic.ar. Muchas veces las empresas de hosting incluyen gratuitamente un dominio .com u ofrecen el servicio de registrar el dominio en el mismo momento de adquirir el hosting.

Tercero, generalmente en los mismos hostings nos permiten instalar desde el panel de control varias aplicaciones en nuestro dominio, como WordPress. Una vez instalado WordPress, podemos entrar a personalizarlo. Dentro de WordPress existe la opción de crear páginas en lugar de entradas. Estas páginas nos pueden dar la flexibilidad para hacer que nuestro sitio parezca más un sitio web que un blog, dejando al blog como sólo una de las páginas dentro del sitio. Además, en la sección “Apariencia” podemos elegir entre muchísimos modelos de plantillas predeterminadas que ya están diseñadas y se aplcian a nuestra página con solo seleccionarlas.

Acá tenemos un ejemplo de unas colegas que han hecho precisamente esto:

(Este sitio es propiedad de Judy y Dagmar Jenner, autoras del libro “The Entrepeneurial Linguist“, que en este momento estoy leyendo y resulta muy útil)

La página se ve muy limpia y bien armada. Nadie se imaginaría que está hecha en WordPress. Se sorprenderían si conocieran cuántas páginas están armadas sobre esta plataforma. El hecho de que sea una plataforma popular, no significa que no tenga un gran potencial.

En resumen, con un poco de tiempo y maña se puede armar un sitio Web decente para promover nuestros servicios de traducción, y sin quedarnos en bancarrota en el intento. Eso sí, en un futuro, cuando las finanzas nos lo permitan, siempre es bueno tener un diseño profesional y original.

Búsqueda automática en Google

Martes, marzo 23rd, 2010

Si me dedico a la traducción es porque es lo que más disfruto, obviamente, pero hay áreas de nuestro trabajo que se me pueden volver tediosas, por lo que siempre intento utilizar la tecnología para reducir el tedio de ciertas tareas repetitivas.
Hace un tiempo que estoy con un proyecto donde tengo que hacer búsquedas de muchas palabras en Google. Un Query, para los que saben de qué se trata. Son unas 150 frases que tengo que copiar y pegar en una ventana de Goggle (que previamente tengo que abrir) y presionar el botón buscar. En resumen, el proceso que tengo que hacer para esas 150 frases es:
1) Abrir Google en una nueva pestaña (esperar que cargue)
2) Abrir el documento con la lista de frases
3) Seleccionar la frase que tengo que buscar y copiarla (ctrl+c)
4) Abrir la ventana del explorador y ubicar el mouse dentro del cuadro de búsqueda de Google
5) Pegar la frase (ctrl+v)
6) Presionar “Buscar”

Otra opción alternativa que había encontrado era convertir la lista de Word en html y abrirla con Firefox para después seleccionar la frase, presionar el botón secundario del mouse y elegir la opción “Buscar en Google (la frase)”.

Todas estas opciones me iban a terminar causando tendinitis en la mano o alguna otra enfermedad por acciones repetitivas, por lo que decidí actuar. Le escribí a un amigo programador para que me haga un script, y en menos de dos horas, me mandó éste, que agradezco inmensamente. Desgraciadamente mi amigo es tímido y no quiso que publique su nombre, pero espero que a alguien más le resulte tan útil como a mí, ya que había navegado toda la Internet sin poder encontrar nada similar. Además, incluyó algunas opciones adicionales como búsqueda en español o búsqueda dentro de un solo sitio.

En fin, si desean generar búsquedas de listas de palabras en Google con algunas opciones adicionales, sólo tienen que ingresar cada búsqueda en una línea nueva en el sigiuente cuadro y presionar buscar, ahí se abrirá una pestaña para cada línea de búsqueda:


Páginas en Español
En el sitio:

Voy a tener suerte


He agregado este cuadro en una página permanente en el blog, para que puedan ponerlo en favoritos y usarlo cada vez que lo necesiten.

Enlaces relacionados con la conferencia de la ATA

Lunes, noviembre 9th, 2009

Les dejo acá los links a un par de ponencias que están publicadas en SlideShare:

Signals of Shift in the Language Industry :Are You In or Are You Out? (Renato Beninatto)

Making Portable Document Format Files Work for You (Tuomas S. Kostiainen y Jill R. Sommer)

Por último les dejo un video que mostraron en la ceremonia de cierre y que tuvo muy buena respuesta de los traductores qeu estábamos ahí. Es una entrevista al presidente de la ATA para el noticiero de la FOX: http://www.foxbusiness.com/search-results/m/27178882/demand-for-language-translators-up-15.htm#q=american+translators+association
Espero que lo disfruten porque es excelente.

N.

Notas de la 50 Conferencia Anual de la ATA en Nueva York

Viernes, noviembre 6th, 2009

ATA50

La semana pasada estuve visitando Nueva York a propósito de la Conferencia de la ATA (la asociación que engloba a los traductores de los EE. UU.). Este año la conferencia superó ampliamente la asistencia de los años anteriores, al reunir más de 2400 traductores en el mismo hotel . Quienes me siguen en Twitter han podido seguir mis notas de algunas presentaciones, ya que al no haber acceso a Internet en las salas de las conferencias, la única forma de mantenerme conectada era a través de mi Blackberry por Twitter.
La conferencia duró desde el 28 al 31 de octubre. Las charlas fueron muy variadas y había opciones para todos los gustos, con una división marcada entre charlas de corte técnico, comercial, de especializaciones (legal, subtitulado, etc) o interpretación. El nivel era muy variado y, si tengo que recomendar algo para el próximo año (además del acceso gratuito inalámbrico a Internet), sería que se agregue una nota junto a la descripción de la presentación donde se especifique el nivel del público al que se apunta (principiante, intermedio, etc).
A continuación voy a copiar (traducidos al español) los pedacitos de texto que fui enviando a mi cuenta de Twitter (@nzudaire) sobre cosas que me llamaba la atención en las charlas, con un poco más de contexto:
(más…)

Nace una nueva asociación: AIPTI http://www.aipti.org

Miércoles, septiembre 30th, 2009

30 de septiembre de 2009

Estimada colega, estimado colega:

Queremos compartir con usted el nacimiento de una nueva asociación a la que nos enorgullece pertenecer, y hacerle llegar por este medio una invitación para que nos conozca y se sume a nuestra labor.

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Sin embargo, la AIPTI apunta a tener presencia internacional y a abordar temas que son de interés para el mundo de la traducción y la interpretación más allá de cualquier frontera. Entendemos que en tiempos globalizados es clave fortalecer una red internacional de profesionales.

Esta asociación surge con un objetivo principal: promover activamente la práctica ética de la traducción y la interpretación.

Nuestra profesión enfrenta nuevos desafíos: el crowdsourcing, la sobrevaloración del precio en detrimento de la calidad, la llegada al mercado de traductores e intérpretes advenedizos, las limitaciones al debate sobre tarifas justas y la aparición de agencias que aprovechan la globalización en perjuicio de los profesionales independientes. Por estos motivos, es necesario contar con un sólido espacio que permita a quienes se estrenan en la práctica encontrar orientación de profesionales que privilegian los intereses de los traductores e intérpretes. Este nuevo escenario exige actores capaces de abordar frontalmente estos problemas, y la AIPTI pretende convertirse en la red internacional que desempeñe esta tarea.

Hemos diseñado una estrategia que nos permitirá ocuparnos de estos temas y que contempla tareas de difusión, la organización de jornadas y cursos informativos, conferencias, talleres, un foro de mentoría en nuestra página web y otros espacios de discusión que esperamos pueda descubrir usted mismo.

La AIPTI nos llena de esperanzas, y tenemos la convicción de que marcará una diferencia en nuestra tarea cotidiana y mejorará el futuro de la profesión. Nuestras metas se combinan con beneficios que los miembros podrán disfrutar inmediatamente, por ejemplo:

• Visibilidad internacional mediante un perfil profesional
• Dirección electrónica con el dominio de la asociación (nombre.apellido@aipti.org).
• Presencia en el directorio de miembros de la AIPTI.
• Acceso a una importante red de profesionales de la traducción y la interpretación, y la posibilidad de formar equipos de trabajo con colegas confiables que comparten nuestros valores y convicciones; colegas que, como nosotros, apoyan la práctica ética de la profesión.
• Foro exclusivo para miembros de la AIPTI que permitirá intercambiar información sobre la situación actual de la traducción y la interpretación, discutir cuestiones lingüísticas, y ofrecer y recibir consejos: http://www.aipti.org/ourforum
• Noticias de interés sobre el mundo de la traducción y la interpretación, que podrá recibir directamente en su casilla de correo, en inglés y en español, a través de un exclusivo sistema de noticias.
• Acceso a una enorme base de datos de recursos actualizados: glosarios, material de referencia, grupos de traducción, portales, etc.
• Nuestra propia revista, con artículos escritos por y para los profesionales de la traducción y la interpretación.

El grupo de fundadores de la AIPTI está formado por comprometidos colegas que encuentran en la traducción y la interpretación su mayor pasión, y que han abrazado la causa del cumplimiento de las metas de la AIPTI para beneficio de todos los profesionales del sector.

Los miembros fundadores de AIPTI son: Atenea Acevedo, Lucille Barnes, María Leticia Cazeneuve, María Corinaldesi, María Eugenia Díaz Bancalari, Inés García Botana, Héctor Gomá, Gisela Herrera, Aurora Humarán, Mariana Idiart, Maria Karra, Patricia Labastié, Marcela Losavio, Luciana Lovatto, Claudia Martel, Gabriela Mejías, Marcela Mestre, Eva Moreda, Santiago Murias, Dan Newland, Florencia Otero, Patricia Pereyra, Eduardo Pérez, Gabriela Pflügler, Germán Porten, Natalia Rezzonico, Alejandro Tolaba, Sergio Viaggio, Lorena Vicente, José Luis Villanueva Senchuk, Mariano Vitetta, Fernando Walker y Natalia Zudaire.

Nuestra página web es http://www.aipti.org. No dude en contactarnos si necesita más información. Será un gusto responder a sus preguntas, y esperamos poder contar con su membresía muy pronto.

Maria Karra
Socia fundadora

En nombre y representación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.

Datos de contacto
Maria Karra, maria.karra@aipti.org

http://www.aipti.org

http://www.aipti.org/ourforum