Posts Tagged ‘Traducción’

Enlaces relacionados con la conferencia de la ATA

Lunes, Noviembre 9th, 2009

Les dejo acá los links a un par de ponencias que están publicadas en SlideShare:

Signals of Shift in the Language Industry :Are You In or Are You Out? (Renato Beninatto)

Making Portable Document Format Files Work for You (Tuomas S. Kostiainen y Jill R. Sommer)

Por último les dejo un video que mostraron en la ceremonia de cierre y que tuvo muy buena respuesta de los traductores qeu estábamos ahí. Es una entrevista al presidente de la ATA para el noticiero de la FOX: http://www.foxbusiness.com/search-results/m/27178882/demand-for-language-translators-up-15.htm#q=american+translators+association
Espero que lo disfruten porque es excelente.

N.

Notas de la 50 Conferencia Anual de la ATA en Nueva York

Viernes, Noviembre 6th, 2009

ATA50

La semana pasada estuve visitando Nueva York a propósito de la Conferencia de la ATA (la asociación que engloba a los traductores de los EE. UU.). Este año la conferencia superó ampliamente la asistencia de los años anteriores, al reunir más de 2400 traductores en el mismo hotel . Quienes me siguen en Twitter han podido seguir mis notas de algunas presentaciones, ya que al no haber acceso a Internet en las salas de las conferencias, la única forma de mantenerme conectada era a través de mi Blackberry por Twitter.
La conferencia duró desde el 28 al 31 de octubre. Las charlas fueron muy variadas y había opciones para todos los gustos, con una división marcada entre charlas de corte técnico, comercial, de especializaciones (legal, subtitulado, etc) o interpretación. El nivel era muy variado y, si tengo que recomendar algo para el próximo año (además del acceso gratuito inalámbrico a Internet), sería que se agregue una nota junto a la descripción de la presentación donde se especifique el nivel del público al que se apunta (principiante, intermedio, etc).
A continuación voy a copiar (traducidos al español) los pedacitos de texto que fui enviando a mi cuenta de Twitter (@nzudaire) sobre cosas que me llamaba la atención en las charlas, con un poco más de contexto:
(más…)

Nace una nueva asociación: AIPTI http://www.aipti.org

Miércoles, Septiembre 30th, 2009

30 de septiembre de 2009

Estimada colega, estimado colega:

Queremos compartir con usted el nacimiento de una nueva asociación a la que nos enorgullece pertenecer, y hacerle llegar por este medio una invitación para que nos conozca y se sume a nuestra labor.

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Sin embargo, la AIPTI apunta a tener presencia internacional y a abordar temas que son de interés para el mundo de la traducción y la interpretación más allá de cualquier frontera. Entendemos que en tiempos globalizados es clave fortalecer una red internacional de profesionales.

Esta asociación surge con un objetivo principal: promover activamente la práctica ética de la traducción y la interpretación.

Nuestra profesión enfrenta nuevos desafíos: el crowdsourcing, la sobrevaloración del precio en detrimento de la calidad, la llegada al mercado de traductores e intérpretes advenedizos, las limitaciones al debate sobre tarifas justas y la aparición de agencias que aprovechan la globalización en perjuicio de los profesionales independientes. Por estos motivos, es necesario contar con un sólido espacio que permita a quienes se estrenan en la práctica encontrar orientación de profesionales que privilegian los intereses de los traductores e intérpretes. Este nuevo escenario exige actores capaces de abordar frontalmente estos problemas, y la AIPTI pretende convertirse en la red internacional que desempeñe esta tarea.

Hemos diseñado una estrategia que nos permitirá ocuparnos de estos temas y que contempla tareas de difusión, la organización de jornadas y cursos informativos, conferencias, talleres, un foro de mentoría en nuestra página web y otros espacios de discusión que esperamos pueda descubrir usted mismo.

La AIPTI nos llena de esperanzas, y tenemos la convicción de que marcará una diferencia en nuestra tarea cotidiana y mejorará el futuro de la profesión. Nuestras metas se combinan con beneficios que los miembros podrán disfrutar inmediatamente, por ejemplo:

• Visibilidad internacional mediante un perfil profesional
• Dirección electrónica con el dominio de la asociación (nombre.apellido@aipti.org).
• Presencia en el directorio de miembros de la AIPTI.
• Acceso a una importante red de profesionales de la traducción y la interpretación, y la posibilidad de formar equipos de trabajo con colegas confiables que comparten nuestros valores y convicciones; colegas que, como nosotros, apoyan la práctica ética de la profesión.
• Foro exclusivo para miembros de la AIPTI que permitirá intercambiar información sobre la situación actual de la traducción y la interpretación, discutir cuestiones lingüísticas, y ofrecer y recibir consejos: http://www.aipti.org/ourforum
• Noticias de interés sobre el mundo de la traducción y la interpretación, que podrá recibir directamente en su casilla de correo, en inglés y en español, a través de un exclusivo sistema de noticias.
• Acceso a una enorme base de datos de recursos actualizados: glosarios, material de referencia, grupos de traducción, portales, etc.
• Nuestra propia revista, con artículos escritos por y para los profesionales de la traducción y la interpretación.

El grupo de fundadores de la AIPTI está formado por comprometidos colegas que encuentran en la traducción y la interpretación su mayor pasión, y que han abrazado la causa del cumplimiento de las metas de la AIPTI para beneficio de todos los profesionales del sector.

Los miembros fundadores de AIPTI son: Atenea Acevedo, Lucille Barnes, María Leticia Cazeneuve, María Corinaldesi, María Eugenia Díaz Bancalari, Inés García Botana, Héctor Gomá, Gisela Herrera, Aurora Humarán, Mariana Idiart, Maria Karra, Patricia Labastié, Marcela Losavio, Luciana Lovatto, Claudia Martel, Gabriela Mejías, Marcela Mestre, Eva Moreda, Santiago Murias, Dan Newland, Florencia Otero, Patricia Pereyra, Eduardo Pérez, Gabriela Pflügler, Germán Porten, Natalia Rezzonico, Alejandro Tolaba, Sergio Viaggio, Lorena Vicente, José Luis Villanueva Senchuk, Mariano Vitetta, Fernando Walker y Natalia Zudaire.

Nuestra página web es http://www.aipti.org. No dude en contactarnos si necesita más información. Será un gusto responder a sus preguntas, y esperamos poder contar con su membresía muy pronto.

Maria Karra
Socia fundadora

En nombre y representación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.

Datos de contacto
Maria Karra, maria.karra@aipti.org

http://www.aipti.org

http://www.aipti.org/ourforum

Los mejores blogs de traducción

Sábado, Agosto 1st, 2009

Quienes siguen uno o más blogs de traducción se enteraron que hace poco un portal lingüístico llamado bab.la en conjunto con el blog Lexiophiles hicieron un concurso para elegir los mejores 100 blogs de idiomas. Se postularon más de 400 y en el resultado final quedaron, como es de esperar, muchos blogs de enseñanza y aprendizaje de idiomas. Recién en el número 38 encontramos al primer blog específico de traducción. En total en esta lista aparecen 14 blogs relacionados con nuestra profesión (atención al número 76, por favor ;) ):

    38. Über Setzer Logbuch
    German blog on language, Russian and translation. Includes articles on the latest news on related areas.
    39. There’s Something About Translation…
    A freelance translator blogs about lessons learned at the wordface, her experiences as a freelancer and the changes facing the profession.
    49. wéb-tränslatiôns
    The Web-Translations blog is a mixture of informative, serious, and light-hearted content focusing on various areas of language and the localization industry. All members of staff are welcome to contribute, and we encourage comment from our readers.
    52. Wasaty tlumacz O tlumaczeniach przy fajce i kawie
    Tips and tricks, toys and tools – everything about translation.
    56. Beyond Words
    Beyond Words is ALTA Language Services’ blog, wherein ALTA’s language professionals comment on issues involving translation, interpreting, language testing, and the intersection of language with current events.
    60. algo más que traducir
    Personal page of a translator, lots of resources.
    61. Musings from an overworked translator
    Featuring musings life in general and the translation industry.
    74. El taller del traductor
    A Spanish blog about Technology.
    76. TecnoTraduBlog
    Blog by Natalia Zudaire, professional translator and geek.

    88. Fidus Interpres
    Translator Portuguese-English-German and his experiences with the language.
    89. Translate This!
    Strategies for Lossless Langage Convrson.
    93. Blogos
    News and views on language and technology.
    98. Medical Translation Blog
    Medical Translation * Regulations * Technology.
    99. Naked Translations
    Reflections on words, expressions and the difficulties encountered on the bridge from the English to the French language.

Debe haber por la blogósfera muchos más blogs de traducción recomendables, pero por lo menos esta lista es un buen punto de partida.
Espero que disfruten de un buen rato navegando estos blogs, y si tienen algún otro favorito, pueden recomendarlo en los comentarios.

Y muchas gracias a todos los que votaron por TecnoTraduBlog.

Nueva edición del primer nivel del curso en línea de localización CLP

Viernes, Junio 5th, 2009

El Instituto de los Profesionales de la Localización (The Institute of Localisation
Professionals – TILP
) acaba de reeditar el primer nivel del curso en línea que ofrece mediante su plataforma web. Este curso sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.

La capacitación consiste de diez módulos a distancia y un módulo presencial de cuatro días que se desarrollarán en distintas partes del mundo (ver calendario). Argentina aún no se ha agregado porque no tienen aún la confirmación de la sede.

Los diez módulos en línea abarcan los siguientes temas:

  • Introduction to Information Technology
  • Localisation and the Software Engineering Lifecycle
  • Software I18N Enablement and Character Handling
  • Localisation Kitting and File Preparation
  • MS Windows-based User Interface Localisation Tools
  • MS Windows- based Computer Assisted Translation (CAT) Tools
  • Introduction to Terminology, Term Bases and Terminology Resources
  • Introduction to Test Plans, Scripts/Cases, Bug Reporting and Classification
  • Introduction to Website Localisation
  • Introduction to Localisation Project Management
  • Además, con la inscripción, se incluyen los siguientes beneficios y herramientas:

  • Certificación de nivel 1 de SDL Trados
  • Un año de suscripción gratuita a la versión en línea de la revista Multilingual Computing
  • Un año de membresía como asociado a TILP
  • Alchemy Catalyst 8.0 Translator/Pro Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 499)
  • SDL Trados 2009 Freelance Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 795)
  • SDL Passolo – Licencia temporal por la duración del curso
  • Alchemy Catalyst 8.0 Localizer Edition – Licencia temporal por la duración del curso

  • Quienes terminen con éxito el programa podrán conservar una licencia por tiempo ilimitado de Alchemy Catalyst y Trados.

    El costo del curso varía entre EUR 200 y EUR 800 (en Argentina cuesta EUR 300).