Invitado de Honor en NdeT: Enrique Torrejón
Miércoles, noviembre 21st, 2007Enrique Torrejón, Training Manager de Déjà Vu, visita NdeT durante una semana y los miembros podemos hacerle todas las preguntas que se nos ocurran.
¡Aprovéchenlo!
Enrique Torrejón, Training Manager de Déjà Vu, visita NdeT durante una semana y los miembros podemos hacerle todas las preguntas que se nos ocurran.
¡Aprovéchenlo!
La tecnología actual nos permite independizarnos de nuestro lugar de trabajo cada vez más (por más peligroso que nos resulte a algunos).
Conozco casos (no pocos) de traductores que viven viajando por diversos motivos. Yo pertenezco a ese grupo (con la familia a 260 km de donde yo vivo y amigos por todas partes de la Argentina), por lo que me gustaría compartir un par de ideas sobre lo que conviene hacer en caso de viaje:
(más…)
Todos los días recibimos mil mails de spam (dicho sea de paso, vean este video que es el origen de la palabra)… este tipo de mails nos llenan la casilla y nos hacen saltar cada dos minutos a los que somos Blackberry junkies.
En mi caso nunca me funcionaron los programas “antispam” que se instalan en la compu (no me gusta tener mil programas instalados, mi teoría es que mientras menos, mejor, por lo que sólo dejo lo que me sirve y borro lo que no anda o anda a medias), pero lo que sí me ha funcionado es un truco que nda por la Web y que consiste en utilizar GMail (todos sabemos que su filtro de spam es más que bueno) como proxy y dejar que Gmail filtre el correo no deseado, mientras que se mantiene una copia de todos los mails recibidos en un webmail de una gran capacidad (4GB y contando…). Para hacer esto hay que seguir unos pocos pasos:
(más…)
Estoy con un proyecto que es una traducción del inglés al español… pero después de varios miles de palabras, me aparece una parte que está en español y debo traducirla al inglés. Ahí fue cuando me acordé lo que ya varios me han consultado personalmente:
¿Cómo hago para “dar vuelta” los idiomas en una TM?
La respuesta resulta más sencilla de lo esperado:
1) Abrir la memoria que queremos “dar vuelta”
2) Exportarla (File > Export)
3) Crear una nueva memoria (File > New) con los idiomas al revés. No se olviden mantener la variedad del idioma de la memoria que exportaron. También tengan en cuenta que no se puede seleccionar la misma variedad de idioma en las dos columnas (así que primero van a tener que desmarcar el idioma de la columna derecha para poder marcarlo en la izquierda)
4) Importar la memoria que exportaron anteriormente
Y listo. La memoria va a tener la traducción como texto fuente y el texto original como traducción.
Eso es todo. Así de fácil y sencillo.
La traducción automática es un tipo de traducción que no está realizada por un humano, sino por una computadora. Este tipo de traducciones se basan en programaciones de inteligencia artificial principalmente de tres tipos:
* Directas:
Traducen palabra por palabra basados en un diccionario bilingüe y un análisis más bien sintáctico del texto.
* Basadas en normas:
Utilizan diccionarios monolingües y bilingües y realizan un análisis que identifica la relación entre las palabras del idioma origen y sus representaciones estructurales.
Este tipo de MT puede realizarse de dos maneras:
a. Por Interlingua, donde el texto se traduce a un idioma intermedio que puede utilizarse para traducir luego a cualquier otro idioma (algunos expertos utilizan lenguajes artificiales, como el esperanto).
b. Por transferencia, que utiliza un conocimiento contrastivo de los dos idiomas.
* Basadas en corpus:
Este tipo de traducción automática “rescata” traducciones humanas previas, ya sea para utilizarlas directamente o como referencia, sin considerar las normas del idioma. Puede basarse en:
a. Estadísticas, o
b. Ejemplos
Ahora viene la pregunta del millón: ¿La traducción automática nos puede llegar a reemplazar?
Esto es una incógnita. Creo que a la larga vamos a tener que acostumbrarnos a que algunos tipos de traducción los realicen las máquinas y nosotros los editemos. Mal que nos pese, por mucho que nos duela el ego.
Igual hay algunas traducciones que jamás podrán hacer las máquinas, como es el caso de la traducción literaria, de marketing, legal, el subtitulado y otras tantas. Quizá los que estamos más en peligro de extinción somos los localizadores y traductores técnicos.