Posts Tagged ‘Tecnología’

Nace una nueva asociación: AIPTI http://www.aipti.org

Miércoles, Septiembre 30th, 2009

30 de septiembre de 2009

Estimada colega, estimado colega:

Queremos compartir con usted el nacimiento de una nueva asociación a la que nos enorgullece pertenecer, y hacerle llegar por este medio una invitación para que nos conozca y se sume a nuestra labor.

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Sin embargo, la AIPTI apunta a tener presencia internacional y a abordar temas que son de interés para el mundo de la traducción y la interpretación más allá de cualquier frontera. Entendemos que en tiempos globalizados es clave fortalecer una red internacional de profesionales.

Esta asociación surge con un objetivo principal: promover activamente la práctica ética de la traducción y la interpretación.

Nuestra profesión enfrenta nuevos desafíos: el crowdsourcing, la sobrevaloración del precio en detrimento de la calidad, la llegada al mercado de traductores e intérpretes advenedizos, las limitaciones al debate sobre tarifas justas y la aparición de agencias que aprovechan la globalización en perjuicio de los profesionales independientes. Por estos motivos, es necesario contar con un sólido espacio que permita a quienes se estrenan en la práctica encontrar orientación de profesionales que privilegian los intereses de los traductores e intérpretes. Este nuevo escenario exige actores capaces de abordar frontalmente estos problemas, y la AIPTI pretende convertirse en la red internacional que desempeñe esta tarea.

Hemos diseñado una estrategia que nos permitirá ocuparnos de estos temas y que contempla tareas de difusión, la organización de jornadas y cursos informativos, conferencias, talleres, un foro de mentoría en nuestra página web y otros espacios de discusión que esperamos pueda descubrir usted mismo.

La AIPTI nos llena de esperanzas, y tenemos la convicción de que marcará una diferencia en nuestra tarea cotidiana y mejorará el futuro de la profesión. Nuestras metas se combinan con beneficios que los miembros podrán disfrutar inmediatamente, por ejemplo:

• Visibilidad internacional mediante un perfil profesional
• Dirección electrónica con el dominio de la asociación (nombre.apellido@aipti.org).
• Presencia en el directorio de miembros de la AIPTI.
• Acceso a una importante red de profesionales de la traducción y la interpretación, y la posibilidad de formar equipos de trabajo con colegas confiables que comparten nuestros valores y convicciones; colegas que, como nosotros, apoyan la práctica ética de la profesión.
• Foro exclusivo para miembros de la AIPTI que permitirá intercambiar información sobre la situación actual de la traducción y la interpretación, discutir cuestiones lingüísticas, y ofrecer y recibir consejos: http://www.aipti.org/ourforum
• Noticias de interés sobre el mundo de la traducción y la interpretación, que podrá recibir directamente en su casilla de correo, en inglés y en español, a través de un exclusivo sistema de noticias.
• Acceso a una enorme base de datos de recursos actualizados: glosarios, material de referencia, grupos de traducción, portales, etc.
• Nuestra propia revista, con artículos escritos por y para los profesionales de la traducción y la interpretación.

El grupo de fundadores de la AIPTI está formado por comprometidos colegas que encuentran en la traducción y la interpretación su mayor pasión, y que han abrazado la causa del cumplimiento de las metas de la AIPTI para beneficio de todos los profesionales del sector.

Los miembros fundadores de AIPTI son: Atenea Acevedo, Lucille Barnes, María Leticia Cazeneuve, María Corinaldesi, María Eugenia Díaz Bancalari, Inés García Botana, Héctor Gomá, Gisela Herrera, Aurora Humarán, Mariana Idiart, Maria Karra, Patricia Labastié, Marcela Losavio, Luciana Lovatto, Claudia Martel, Gabriela Mejías, Marcela Mestre, Eva Moreda, Santiago Murias, Dan Newland, Florencia Otero, Patricia Pereyra, Eduardo Pérez, Gabriela Pflügler, Germán Porten, Natalia Rezzonico, Alejandro Tolaba, Sergio Viaggio, Lorena Vicente, José Luis Villanueva Senchuk, Mariano Vitetta, Fernando Walker y Natalia Zudaire.

Nuestra página web es http://www.aipti.org. No dude en contactarnos si necesita más información. Será un gusto responder a sus preguntas, y esperamos poder contar con su membresía muy pronto.

Maria Karra
Socia fundadora

En nombre y representación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.

Datos de contacto
Maria Karra, maria.karra@aipti.org

http://www.aipti.org

http://www.aipti.org/ourforum

Nueva edición del primer nivel del curso en línea de localización CLP

Viernes, Junio 5th, 2009

El Instituto de los Profesionales de la Localización (The Institute of Localisation
Professionals – TILP
) acaba de reeditar el primer nivel del curso en línea que ofrece mediante su plataforma web. Este curso sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.

La capacitación consiste de diez módulos a distancia y un módulo presencial de cuatro días que se desarrollarán en distintas partes del mundo (ver calendario). Argentina aún no se ha agregado porque no tienen aún la confirmación de la sede.

Los diez módulos en línea abarcan los siguientes temas:

  • Introduction to Information Technology
  • Localisation and the Software Engineering Lifecycle
  • Software I18N Enablement and Character Handling
  • Localisation Kitting and File Preparation
  • MS Windows-based User Interface Localisation Tools
  • MS Windows- based Computer Assisted Translation (CAT) Tools
  • Introduction to Terminology, Term Bases and Terminology Resources
  • Introduction to Test Plans, Scripts/Cases, Bug Reporting and Classification
  • Introduction to Website Localisation
  • Introduction to Localisation Project Management
  • Además, con la inscripción, se incluyen los siguientes beneficios y herramientas:

  • Certificación de nivel 1 de SDL Trados
  • Un año de suscripción gratuita a la versión en línea de la revista Multilingual Computing
  • Un año de membresía como asociado a TILP
  • Alchemy Catalyst 8.0 Translator/Pro Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 499)
  • SDL Trados 2009 Freelance Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 795)
  • SDL Passolo – Licencia temporal por la duración del curso
  • Alchemy Catalyst 8.0 Localizer Edition – Licencia temporal por la duración del curso

  • Quienes terminen con éxito el programa podrán conservar una licencia por tiempo ilimitado de Alchemy Catalyst y Trados.

    El costo del curso varía entre EUR 200 y EUR 800 (en Argentina cuesta EUR 300).

    Barra de TecnoTraduBlog

    Martes, Mayo 19th, 2009

    Decidí hacerles un regalito a los lectores del blog: he creado una barra de herramientas con las cosas que yo personalmente más uso y que pueden resultarle útiles a ustedes también.
    La barra incluye una búsqueda personalizada en diccionarios, glosarios de informática y en este sitio, además tiene un botón con los artículos del blog (que se actualizan automáticamente), una lista de artículos que yo comparto regularmente con mis lectores (la lista que ven que aparece en la columna del medio donde dice “Otros blogs”), una lista de enlaces de uso frecuente (se aceptan sugerencias para agregar acá), un notificador de correo donde podrán configurar sus direcciones de correo para que les avise automáticamente cuando les llegue un mensaje nuevo y un “widget” (programita) para hacer anotaciones cortas (como entregas o listas del súper).

    Espero que les resulte útil.

    Mi experiencia con Chrome…

    Viernes, Septiembre 19th, 2008

    Ya saben que soy fanática de Firefox y que me cuesta mucho acostumbrarme a entornos nuevos… Con Google Chrome no fue la excepción.
    Es muy bonito… parece sencillo… pero no logro encontrarle la vuelta.

    Mi experiencia me dejó como resultado lo siguiente:

    PUNTOS A FAVOR:

    * Se navega a página completa (ocupando toda la pantalla), pero eso calculo que se debe poder hacer en casi todos los navegadores
    * Me gusta mucho la página de inicio, pero nuevamente, seguro (pongo plata) que hay alguna extensión de Firefox que hace lo mismo.

    PUNTOS EN CONTRA:

    * No tiene barra de estado
    * La primera página que cargué, se tildó
    * No me gusta no tener acceso intuitivo a las barras de tareas de la forma “clásica”
    * No guarda la última ubicación de guardado de los archivos (incómodo cuando estamos bajando varias cosas de la misma página)
    * No se puede abrir una nueva pestaña con la página anterior al presionar ctrl+atrás
    * Me faltan mis botoncitos de las extensiones Gmail Manager y Google Reader Notifier

    En conclusión… tengo mis procesos muy automatizados, hay muchas cosas que con Chrome no puedo hacer porque no me permite personalizarlas (como pasa con las extensiones de FF o con los scripts de Greasemonkey).

    Igualmente… puedo llegar a cambiar de idea

    ;)

    Google Chrome

    Martes, Septiembre 2nd, 2008

    Acaba de habilitarse la descarga de Google Chrome, el nuevo navegador de Google. En un par de días vuelvo con mi opionión.

    Enjoy it.