Posts Tagged ‘software’

Contabilidad para traductores dummies…

Martes, enero 15th, 2008

Quiero empezar el año organizando mis finanzas, pero está resultando una tarea más difícil de lo que pensé.
Primero me armé un archivo de Excel muy bonito, pero después me di cuenta que quiero poder obtener estadísticas de los resultados y poder llevar un control de los clientes y trabajos; con un simple excel es demasiado complicado. Así fue que empecé a mirar qué hay en el mercado para poder llevar mi contabilidad diaria sin morir en el intento. Encontré varias opciones que estoy por analizar (ya tengo todas las versiones de prueba en mi disco, sólo resta ponerse a jugar un rato).
(más…)

Traducción automática

Sábado, octubre 20th, 2007

La traducción automática es un tipo de traducción que no está realizada por un humano, sino por una computadora. Este tipo de traducciones se basan en programaciones de inteligencia artificial principalmente de tres tipos:

* Directas:
Traducen palabra por palabra basados en un diccionario bilingüe y un análisis más bien sintáctico del texto.

* Basadas en normas:
Utilizan diccionarios monolingües y bilingües y realizan un análisis que identifica la relación entre las palabras del idioma origen y sus representaciones estructurales.
Este tipo de MT puede realizarse de dos maneras:
a. Por Interlingua, donde el texto se traduce a un idioma intermedio que puede utilizarse para traducir luego a cualquier otro idioma (algunos expertos utilizan lenguajes artificiales, como el esperanto).
b. Por transferencia, que utiliza un conocimiento contrastivo de los dos idiomas.

* Basadas en corpus:
Este tipo de traducción automática “rescata” traducciones humanas previas, ya sea para utilizarlas directamente o como referencia, sin considerar las normas del idioma. Puede basarse en:
a. Estadísticas, o
b. Ejemplos

Ahora viene la pregunta del millón: ¿La traducción automática nos puede llegar a reemplazar?

Esto es una incógnita. Creo que a la larga vamos a tener que acostumbrarnos a que algunos tipos de traducción los realicen las máquinas y nosotros los editemos. Mal que nos pese, por mucho que nos duela el ego.
Igual hay algunas traducciones que jamás podrán hacer las máquinas, como es el caso de la traducción literaria, de marketing, legal, el subtitulado y otras tantas. Quizá los que estamos más en peligro de extinción somos los localizadores y traductores técnicos.

Versiones de prueba de memorias de traducción

Viernes, octubre 19th, 2007

Les pongo algunos vínculos desde donde pueden descargar las versiones de prueba de las memorias de traducción más conocidas:

    SDL TRADOS 2007 – permite utilizar todas sus características hasta alcanzar las 100 unidades de traducción
    SDLX Lite – versión gratis para traductores que trabaja sólo con archivos generados por SLDX.
    Déjà Vu X – Funciona durante 30 días
    Wordfast 5.52 – permite utilizar todas sus características hasta alcanzar las 500 unidades de traducción
    Transit 3.0 Satellite PE – una buena noticia: esta es una versión gratis para traductores que funciona en conjunto con Star Transit

Algunas pruebas son más funcionales que otras, pero para empezar a darnos una idea, funcionan.