Posts Tagged ‘MT’

Error al iniciar SDL Synergy

Lunes, febrero 23rd, 2009

95517273qj2

Hoy me topé con un error nuevo que nunca había visto al intentar iniciar SDL Synergy. Resulta que al abrirlo se abrió la pantalla de inicio (“splash screen”) que me indicaba que se estaba cargando normalmente, hasta que se paró y me mostró el siguiente mensaje de error: “sdl trados synergy necesita que sdl trados 2007 esté instalado o registrado” (en inglés: “SDL Trados 2007 has to be installed/registered in order for SDL Trados Synergy to run”).
Obviamente que lo primero que hice fue buscar a ver si mi licencia de Trados había desaparecido mágicamente (no sería la primera vez…), pero no, estaba todo perfecto.

Finalmente descubrí cuál era el problema: no tenía registrado SDL Trados, así que me relajé al descubrir que no era nada grave. Me dirigí a Inicio > Todos los programas > SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados > Register SDL Trados 2007 para registrar el programa y listo.

Pero no… me tropecé con un nuevo error: una vez que se abría la pantalla de comandos (la pantallita negra), me daba un error RA0000 y me pedía que inicie sesión como administrador. Pero yo estaba registrada como adminsitrador del sistema, así qeu algo andaba mal. Después de mucho dar vueltas descubro que necesitaba desactivar el Control de cuentas de usuario (UAC – User account control), así que me dirigí a las cuentas de usuario y lo desactivé; luego reinicié y al repetir el proceso de registro me desapareció el problema y pude iniciar Synergy sin problemas.

Escribo esto porque en Internet no encontré donde se explicara cómo solucionar este problema en un solo lugar. Espero que a alguien le haya sido útil.
Mi sistema es Windows Vista (aunque seguramente en XP es igual, agradezco si alguien me lo puede confirmar en los comentarios), SDL Trados 2007 Suite y Office 2003.

Resumen: (más…)

Leído al pasar 1

Lunes, febrero 16th, 2009

Desarrollo Contento

Nuestro equipo desarrolla el contenido en la forma de una base de conocimiento corporativa y el producto CDs.

Fuente

Se ve que está muy feliz el desarrollo… ¿O habrán querido decir Content Development?

Sin palabras…

Traducción automática

Sábado, octubre 20th, 2007

La traducción automática es un tipo de traducción que no está realizada por un humano, sino por una computadora. Este tipo de traducciones se basan en programaciones de inteligencia artificial principalmente de tres tipos:

* Directas:
Traducen palabra por palabra basados en un diccionario bilingüe y un análisis más bien sintáctico del texto.

* Basadas en normas:
Utilizan diccionarios monolingües y bilingües y realizan un análisis que identifica la relación entre las palabras del idioma origen y sus representaciones estructurales.
Este tipo de MT puede realizarse de dos maneras:
a. Por Interlingua, donde el texto se traduce a un idioma intermedio que puede utilizarse para traducir luego a cualquier otro idioma (algunos expertos utilizan lenguajes artificiales, como el esperanto).
b. Por transferencia, que utiliza un conocimiento contrastivo de los dos idiomas.

* Basadas en corpus:
Este tipo de traducción automática “rescata” traducciones humanas previas, ya sea para utilizarlas directamente o como referencia, sin considerar las normas del idioma. Puede basarse en:
a. Estadísticas, o
b. Ejemplos

Ahora viene la pregunta del millón: ¿La traducción automática nos puede llegar a reemplazar?

Esto es una incógnita. Creo que a la larga vamos a tener que acostumbrarnos a que algunos tipos de traducción los realicen las máquinas y nosotros los editemos. Mal que nos pese, por mucho que nos duela el ego.
Igual hay algunas traducciones que jamás podrán hacer las máquinas, como es el caso de la traducción literaria, de marketing, legal, el subtitulado y otras tantas. Quizá los que estamos más en peligro de extinción somos los localizadores y traductores técnicos.