Posts Tagged ‘consejos’

Consultas: ¿Puedo usar Trados con Windows 7 y Office 2007?

Jueves, julio 29th, 2010

Esta consulta me la han realizado más de 5 veces el último mes. Si bien para algunos puede ser una respuesta sencilla, ya que mucho se habló en los foros sobre este tema, muchos principiantes se encuentran en la duda sobre qué software instalar en su computadora.

La respuesta es sencilla: Trados funciona perfectamente con Windows 7, lo que condiciona es la versión de Office que se esté utilizando.
Para saber qué versión de Office se puede instalar con la versión de Trados que tienes para instalar, tienes que fijarte qué versión de la plantilla tienes:
- Si la versión es Trados7.dot, la única opción que queda es instalar Word 2003.
- Si deseas instalar la versión de Office 2007 o posterior, deberás tener la plantilla Trados8.dotm, que viene con las últimas versiones del programa.

La versión del sistema operativo no está relacionada con el funcionamiento o no de Trados, aunque si se utiliza Trados 2009 en Windows Vista es buena idea desactivar el control de cuentas de usuario para evitar problemas.

Resumen:
* Trados funciona con Windows 7
* Para usar Office 2007 se debe tener la plantilla Trados8.dotm
* Si no tienes esa plantilla, deberás instalar la versión 2003 de Word

Enlaces de la presentación en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Sábado, mayo 15th, 2010


Entre el 12 y el 16 de mayo en la Ciudad de Buenos Aires se desarrolló el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. La asistencia fue abrumadora (1700 asistentes), con una gran presencia de estudiantes y grandes personalidades de la traducción. Un detalle imperdible de este congreso fue que la presidenta de Argentina, Cristina Fernández, realizó el discurso inaugural (lo que dijo o dejó de decir no viene al caso, la importancia de este hecho es indiscutible).
El día sábado 15 a las 11.30 de la mañana me tocó presenté una ponencia acerca de las redes sociales, con consejos para que los traductores aprovechemos mejor las redes más conocidas; quienes asistieron a mi presentación me solicitaron que suba los enlaces de los sitios recomendados. Aquí los dejo:

Wiki:
www.wikilengua.org

Redes profesionales:
www.linkedin.com
www.xing.com
www.plaxo.com

Blogs:
www.blogger.com
www.wordpress.com

Google Reader:
www.google.com/reader

Google Alerts:
www.google.com/alerts

Twitter:
http://business.twitter.com/twitter101

Videos “in plain English”:
www.commoncraft.com

Blogs:
algomasquetraducir.com
thoughtsontranslation.com
translationmusings.com

Si quieren hacerme alguna consulta, pueden usar el formulario de contacto de este sitio.

Cómo tener tu sitio Web en tres pasos

Viernes, mayo 7th, 2010

En la actualidad todos los traductores quieren tener su propio sitio Web para poder publicar en los sitios de traducción y poder poner en sus tarjetas. Bueno, tener tu propio sitio no tiene por qué ser difícil ni caro.

Primero, tenemos que tener un espacio de hosting, que cuesta entre 5 y 10 dólares por mes (acá no me animo a recomendar ningún servidor en especial porque todos tienen sus pros y contras, cada quien tendrá que evaluar según su caso). Para elegir alguno pueden poner “hosting web” o “hosting web (su país)” en Google y ahí van a encontrar varios, aunque lo mejor es preguntarle a algún conocido para que les recomiende alguno (yo no recomiendo el mío porque no estoy muy conforme con su servicio al cliente).

Segundo, debemos tener un dominio, es decir una dirección que nos llevará al sitio y que nos servirá para poder utilizar una dirección correo más profesional (correo@midominio.com). Hay varias opciones para registrar un dominio, pueden registrar un dominio internacional .com, .net, .biz, .info, etc. por un costo de unos 5/10 dólares anuales en algún sitio tipo GoDaddy o similares, o registrar un .com.ar (quienes estamos en Argentina) de forma gratuita en nic.ar. Muchas veces las empresas de hosting incluyen gratuitamente un dominio .com u ofrecen el servicio de registrar el dominio en el mismo momento de adquirir el hosting.

Tercero, generalmente en los mismos hostings nos permiten instalar desde el panel de control varias aplicaciones en nuestro dominio, como WordPress. Una vez instalado WordPress, podemos entrar a personalizarlo. Dentro de WordPress existe la opción de crear páginas en lugar de entradas. Estas páginas nos pueden dar la flexibilidad para hacer que nuestro sitio parezca más un sitio web que un blog, dejando al blog como sólo una de las páginas dentro del sitio. Además, en la sección “Apariencia” podemos elegir entre muchísimos modelos de plantillas predeterminadas que ya están diseñadas y se aplcian a nuestra página con solo seleccionarlas.

Acá tenemos un ejemplo de unas colegas que han hecho precisamente esto:

(Este sitio es propiedad de Judy y Dagmar Jenner, autoras del libro “The Entrepeneurial Linguist“, que en este momento estoy leyendo y resulta muy útil)

La página se ve muy limpia y bien armada. Nadie se imaginaría que está hecha en WordPress. Se sorprenderían si conocieran cuántas páginas están armadas sobre esta plataforma. El hecho de que sea una plataforma popular, no significa que no tenga un gran potencial.

En resumen, con un poco de tiempo y maña se puede armar un sitio Web decente para promover nuestros servicios de traducción, y sin quedarnos en bancarrota en el intento. Eso sí, en un futuro, cuando las finanzas nos lo permitan, siempre es bueno tener un diseño profesional y original.

Búsqueda automática en Google

Martes, marzo 23rd, 2010

Si me dedico a la traducción es porque es lo que más disfruto, obviamente, pero hay áreas de nuestro trabajo que se me pueden volver tediosas, por lo que siempre intento utilizar la tecnología para reducir el tedio de ciertas tareas repetitivas.
Hace un tiempo que estoy con un proyecto donde tengo que hacer búsquedas de muchas palabras en Google. Un Query, para los que saben de qué se trata. Son unas 150 frases que tengo que copiar y pegar en una ventana de Goggle (que previamente tengo que abrir) y presionar el botón buscar. En resumen, el proceso que tengo que hacer para esas 150 frases es:
1) Abrir Google en una nueva pestaña (esperar que cargue)
2) Abrir el documento con la lista de frases
3) Seleccionar la frase que tengo que buscar y copiarla (ctrl+c)
4) Abrir la ventana del explorador y ubicar el mouse dentro del cuadro de búsqueda de Google
5) Pegar la frase (ctrl+v)
6) Presionar “Buscar”

Otra opción alternativa que había encontrado era convertir la lista de Word en html y abrirla con Firefox para después seleccionar la frase, presionar el botón secundario del mouse y elegir la opción “Buscar en Google (la frase)”.

Todas estas opciones me iban a terminar causando tendinitis en la mano o alguna otra enfermedad por acciones repetitivas, por lo que decidí actuar. Le escribí a un amigo programador para que me haga un script, y en menos de dos horas, me mandó éste, que agradezco inmensamente. Desgraciadamente mi amigo es tímido y no quiso que publique su nombre, pero espero que a alguien más le resulte tan útil como a mí, ya que había navegado toda la Internet sin poder encontrar nada similar. Además, incluyó algunas opciones adicionales como búsqueda en español o búsqueda dentro de un solo sitio.

En fin, si desean generar búsquedas de listas de palabras en Google con algunas opciones adicionales, sólo tienen que ingresar cada búsqueda en una línea nueva en el sigiuente cuadro y presionar buscar, ahí se abrirá una pestaña para cada línea de búsqueda:


Páginas en Español
En el sitio:

Voy a tener suerte


He agregado este cuadro en una página permanente en el blog, para que puedan ponerlo en favoritos y usarlo cada vez que lo necesiten.

Error de Trados: “SDL Trados Translator’s Workbench is not running”

Martes, mayo 12th, 2009

12-05-2009-04-19-17-pm

Hace un tiempo estaba por sentarme a traducir, abrí el Workbench, abrí Word, y cuando presionno “Open/Get Segment” me encontré con este mensaje de error:”SDL Trados Translator’s Workbench is not running”… Pero lo curioso es que ahí estaba, flamante en la parte superior de la pantalla, SDL Trados Translator’s Workbench estaba ejecutándose.

Busqué todas las soluciones posibles que encontré en la web para intentar que funcionara… Probé todo esto:
1) desinstalé el antivirus
2) desinstalé y volví a instalar Trados
3) registré Trados después de instalar (usando la opción “ejecutar como administrador” que me recomendó Jordi acá y otro colega en el foro TW_users)
4) reinicié después de instalar
5) reemplacé la plantilla Normal.dot por una plantilla nueva
6) cambié de lugar y borré la plantilla Trados8.dot completamente para volver a instalarla desde word (desde su ubicación original en C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates)
7) reinicié y ejecuté en orden primero el TW y después Word

Nada me funcionaba. Mi versión de Trados es la 8.3.0.863 y tengo Windows Vista Home Premium con MS Office 2003.

También me pasaba con TagEditor, sólo que el mensaje era: “Attempt to start Translator’s Workbench failed”.

Casi me vuelvo loca, probé toooodo. Pero en un momento apareció un alma caritativa que me dijo:
(más…)