Posts Tagged ‘Capacitación’

El texto origen desaparece cuando traduzco con Word y Trados

Sábado, Noviembre 21st, 2009

Muchas veces las cosas mas sencillas son las que nos complican mas las cosas. Este es uno de esos casos.
Me suelen llegar preguntas a veces sobre la desaparición del texto fuente al traducir usando Trados en Word, es decir, que cuando procedemos a cerrar el segmento desaparece el texto origen y solo queda la traduccion. Sucede así:
oculto

La consulta en estos casos es ¿Cómo puedo hacer para que se vean ambos textos?

(más…)

Enlaces relacionados con la conferencia de la ATA

Lunes, Noviembre 9th, 2009

Les dejo acá los links a un par de ponencias que están publicadas en SlideShare:

Signals of Shift in the Language Industry :Are You In or Are You Out? (Renato Beninatto)

Making Portable Document Format Files Work for You (Tuomas S. Kostiainen y Jill R. Sommer)

Por último les dejo un video que mostraron en la ceremonia de cierre y que tuvo muy buena respuesta de los traductores qeu estábamos ahí. Es una entrevista al presidente de la ATA para el noticiero de la FOX: http://www.foxbusiness.com/search-results/m/27178882/demand-for-language-translators-up-15.htm#q=american+translators+association
Espero que lo disfruten porque es excelente.

N.

Notas de la 50 Conferencia Anual de la ATA en Nueva York

Viernes, Noviembre 6th, 2009

ATA50

La semana pasada estuve visitando Nueva York a propósito de la Conferencia de la ATA (la asociación que engloba a los traductores de los EE. UU.). Este año la conferencia superó ampliamente la asistencia de los años anteriores, al reunir más de 2400 traductores en el mismo hotel . Quienes me siguen en Twitter han podido seguir mis notas de algunas presentaciones, ya que al no haber acceso a Internet en las salas de las conferencias, la única forma de mantenerme conectada era a través de mi Blackberry por Twitter.
La conferencia duró desde el 28 al 31 de octubre. Las charlas fueron muy variadas y había opciones para todos los gustos, con una división marcada entre charlas de corte técnico, comercial, de especializaciones (legal, subtitulado, etc) o interpretación. El nivel era muy variado y, si tengo que recomendar algo para el próximo año (además del acceso gratuito inalámbrico a Internet), sería que se agregue una nota junto a la descripción de la presentación donde se especifique el nivel del público al que se apunta (principiante, intermedio, etc).
A continuación voy a copiar (traducidos al español) los pedacitos de texto que fui enviando a mi cuenta de Twitter (@nzudaire) sobre cosas que me llamaba la atención en las charlas, con un poco más de contexto:
(más…)

Nueva edición del primer nivel del curso en línea de localización CLP

Viernes, Junio 5th, 2009

El Instituto de los Profesionales de la Localización (The Institute of Localisation
Professionals – TILP
) acaba de reeditar el primer nivel del curso en línea que ofrece mediante su plataforma web. Este curso sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.

La capacitación consiste de diez módulos a distancia y un módulo presencial de cuatro días que se desarrollarán en distintas partes del mundo (ver calendario). Argentina aún no se ha agregado porque no tienen aún la confirmación de la sede.

Los diez módulos en línea abarcan los siguientes temas:

  • Introduction to Information Technology
  • Localisation and the Software Engineering Lifecycle
  • Software I18N Enablement and Character Handling
  • Localisation Kitting and File Preparation
  • MS Windows-based User Interface Localisation Tools
  • MS Windows- based Computer Assisted Translation (CAT) Tools
  • Introduction to Terminology, Term Bases and Terminology Resources
  • Introduction to Test Plans, Scripts/Cases, Bug Reporting and Classification
  • Introduction to Website Localisation
  • Introduction to Localisation Project Management
  • Además, con la inscripción, se incluyen los siguientes beneficios y herramientas:

  • Certificación de nivel 1 de SDL Trados
  • Un año de suscripción gratuita a la versión en línea de la revista Multilingual Computing
  • Un año de membresía como asociado a TILP
  • Alchemy Catalyst 8.0 Translator/Pro Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 499)
  • SDL Trados 2009 Freelance Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 795)
  • SDL Passolo – Licencia temporal por la duración del curso
  • Alchemy Catalyst 8.0 Localizer Edition – Licencia temporal por la duración del curso

  • Quienes terminen con éxito el programa podrán conservar una licencia por tiempo ilimitado de Alchemy Catalyst y Trados.

    El costo del curso varía entre EUR 200 y EUR 800 (en Argentina cuesta EUR 300).

    Error al iniciar SDL Synergy

    Lunes, Febrero 23rd, 2009

    95517273qj2

    Hoy me topé con un error nuevo que nunca había visto al intentar iniciar SDL Synergy. Resulta que al abrirlo se abrió la pantalla de inicio (“splash screen”) que me indicaba que se estaba cargando normalmente, hasta que se paró y me mostró el siguiente mensaje de error: “sdl trados synergy necesita que sdl trados 2007 esté instalado o registrado” (en inglés: “SDL Trados 2007 has to be installed/registered in order for SDL Trados Synergy to run”).
    Obviamente que lo primero que hice fue buscar a ver si mi licencia de Trados había desaparecido mágicamente (no sería la primera vez…), pero no, estaba todo perfecto.

    Finalmente descubrí cuál era el problema: no tenía registrado SDL Trados, así que me relajé al descubrir que no era nada grave. Me dirigí a Inicio > Todos los programas > SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados > Register SDL Trados 2007 para registrar el programa y listo.

    Pero no… me tropecé con un nuevo error: una vez que se abría la pantalla de comandos (la pantallita negra), me daba un error RA0000 y me pedía que inicie sesión como administrador. Pero yo estaba registrada como adminsitrador del sistema, así qeu algo andaba mal. Después de mucho dar vueltas descubro que necesitaba desactivar el Control de cuentas de usuario (UAC – User account control), así que me dirigí a las cuentas de usuario y lo desactivé; luego reinicié y al repetir el proceso de registro me desapareció el problema y pude iniciar Synergy sin problemas.

    Escribo esto porque en Internet no encontré donde se explicara cómo solucionar este problema en un solo lugar. Espero que a alguien le haya sido útil.
    Mi sistema es Windows Vista (aunque seguramente en XP es igual, agradezco si alguien me lo puede confirmar en los comentarios), SDL Trados 2007 Suite y Office 2003.

    Resumen: (más…)