Quienes siguen uno o más blogs de traducción se enteraron que hace poco un portal lingüístico llamado bab.la en conjunto con el blog Lexiophiles hicieron un concurso para elegir los mejores 100 blogs de idiomas. Se postularon más de 400 y en el resultado final quedaron, como es de esperar, muchos blogs de enseñanza y aprendizaje de idiomas. Recién en el número 38 encontramos al primer blog específico de traducción. En total en esta lista aparecen 14 blogs relacionados con nuestra profesión (atención al número 76, por favor
):
38. Über Setzer Logbuch
German blog on language, Russian and translation. Includes articles on the latest news on related areas.
39. There’s Something About Translation…
A freelance translator blogs about lessons learned at the wordface, her experiences as a freelancer and the changes facing the profession.
49. wéb-tränslatiôns
The Web-Translations blog is a mixture of informative, serious, and light-hearted content focusing on various areas of language and the localization industry. All members of staff are welcome to contribute, and we encourage comment from our readers.
52. Wasaty tlumacz O tlumaczeniach przy fajce i kawie
Tips and tricks, toys and tools – everything about translation.
56. Beyond Words
Beyond Words is ALTA Language Services’ blog, wherein ALTA’s language professionals comment on issues involving translation, interpreting, language testing, and the intersection of language with current events.
60. algo más que traducir
Personal page of a translator, lots of resources.
61. Musings from an overworked translator
Featuring musings life in general and the translation industry.
74. El taller del traductor
A Spanish blog about Technology.
76. TecnoTraduBlog
Blog by Natalia Zudaire, professional translator and geek.
88. Fidus Interpres
Translator Portuguese-English-German and his experiences with the language.
89. Translate This!
Strategies for Lossless Langage Convrson.
93. Blogos
News and views on language and technology.
98. Medical Translation Blog
Medical Translation * Regulations * Technology.
99. Naked Translations
Reflections on words, expressions and the difficulties encountered on the bridge from the English to the French language.
Debe haber por la blogósfera muchos más blogs de traducción recomendables, pero por lo menos esta lista es un buen punto de partida.
Espero que disfruten de un buen rato navegando estos blogs, y si tienen algún otro favorito, pueden recomendarlo en los comentarios.
Y muchas gracias a todos los que votaron por TecnoTraduBlog.

El Instituto de los Profesionales de la Localización (The Institute of Localisation
Professionals – TILP) acaba de reeditar el primer nivel del curso en línea que ofrece mediante su plataforma web. Este curso sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.
La capacitación consiste de diez módulos a distancia y un módulo presencial de cuatro días que se desarrollarán en distintas partes del mundo (ver calendario). Argentina aún no se ha agregado porque no tienen aún la confirmación de la sede.
Los diez módulos en línea abarcan los siguientes temas:
Introduction to Information Technology
Localisation and the Software Engineering Lifecycle
Software I18N Enablement and Character Handling
Localisation Kitting and File Preparation
MS Windows-based User Interface Localisation Tools
MS Windows- based Computer Assisted Translation (CAT) Tools
Introduction to Terminology, Term Bases and Terminology Resources
Introduction to Test Plans, Scripts/Cases, Bug Reporting and Classification
Introduction to Website Localisation
Introduction to Localisation Project Management
Además, con la inscripción, se incluyen los siguientes beneficios y herramientas:
Certificación de nivel 1 de SDL Trados
Un año de suscripción gratuita a la versión en línea de la revista Multilingual Computing
Un año de membresía como asociado a TILP
Alchemy Catalyst 8.0 Translator/Pro Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 499)
SDL Trados 2009 Freelance Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 795)
SDL Passolo – Licencia temporal por la duración del curso
Alchemy Catalyst 8.0 Localizer Edition – Licencia temporal por la duración del curso

Quienes terminen con éxito el programa podrán conservar una licencia por tiempo ilimitado de Alchemy Catalyst y Trados.
El costo del curso varía entre EUR 200 y EUR 800 (en Argentina cuesta EUR 300).
Decidí hacerles un regalito a los lectores del blog: he creado una barra de herramientas con las cosas que yo personalmente más uso y que pueden resultarle útiles a ustedes también.
La barra incluye una búsqueda personalizada en diccionarios, glosarios de informática y en este sitio, además tiene un botón con los artículos del blog (que se actualizan automáticamente), una lista de artículos que yo comparto regularmente con mis lectores (la lista que ven que aparece en la columna del medio donde dice “Otros blogs”), una lista de enlaces de uso frecuente (se aceptan sugerencias para agregar acá), un notificador de correo donde podrán configurar sus direcciones de correo para que les avise automáticamente cuando les llegue un mensaje nuevo y un “widget” (programita) para hacer anotaciones cortas (como entregas o listas del súper).
Espero que les resulte útil.

Hace un tiempo estaba por sentarme a traducir, abrí el Workbench, abrí Word, y cuando presionno “Open/Get Segment” me encontré con este mensaje de error:”SDL Trados Translator’s Workbench is not running”… Pero lo curioso es que ahí estaba, flamante en la parte superior de la pantalla, SDL Trados Translator’s Workbench estaba ejecutándose.
Busqué todas las soluciones posibles que encontré en la web para intentar que funcionara… Probé todo esto:
1) desinstalé el antivirus
2) desinstalé y volví a instalar Trados
3) registré Trados después de instalar (usando la opción “ejecutar como administrador” que me recomendó Jordi acá y otro colega en el foro TW_users)
4) reinicié después de instalar
5) reemplacé la plantilla Normal.dot por una plantilla nueva
6) cambié de lugar y borré la plantilla Trados8.dot completamente para volver a instalarla desde word (desde su ubicación original en C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates)
7) reinicié y ejecuté en orden primero el TW y después Word
Nada me funcionaba. Mi versión de Trados es la 8.3.0.863 y tengo Windows Vista Home Premium con MS Office 2003.
También me pasaba con TagEditor, sólo que el mensaje era: “Attempt to start Translator’s Workbench failed”.
Casi me vuelvo loca, probé toooodo. Pero en un momento apareció un alma caritativa que me dijo:
Seguir leyendo »

CAPACITACIÓN EN TRADOS
NIVEL INTRODUCTORIO/INTERMEDIO
MAYO Y JUNIO DE 2009
Trad. Públ. NATALIA ZUDAIRE
Fecha de realización
MAYO sábados 9,16,23,30 de 9 a 12 hs.
JUNIO sábados 6,13,vn.19, 27 de 9 a 12 hs.
Lugar: Laboratorio de Informática
Duración: 24 horas reloj en ocho encuentros
Resumen
• Introducción a las memorias de traducción
• Preparación para la traducción con SDL Trados
• Traducción de documentos MS Word con SDL Trados Workbench
• Traducción de archivos con SDL TagEditor
• Gestión de memorias
• Revisión dentro del entorno SDL Trados
• Práctica
Inscripción
Público en general $ 150 Por mes
Egresados $ 120 Por mes
Informes e inscripción:
Lavalle 393 Ciudad- Mendoza – 0261-5201641 – esle@uda.edu.ar