Invitado de Honor en NdeT: Enrique Torrejón
Miércoles, noviembre 21st, 2007Enrique Torrejón, Training Manager de Déjà Vu, visita NdeT durante una semana y los miembros podemos hacerle todas las preguntas que se nos ocurran.
¡Aprovéchenlo!
Enrique Torrejón, Training Manager de Déjà Vu, visita NdeT durante una semana y los miembros podemos hacerle todas las preguntas que se nos ocurran.
¡Aprovéchenlo!
Estoy con un proyecto que es una traducción del inglés al español… pero después de varios miles de palabras, me aparece una parte que está en español y debo traducirla al inglés. Ahí fue cuando me acordé lo que ya varios me han consultado personalmente:
¿Cómo hago para “dar vuelta” los idiomas en una TM?
La respuesta resulta más sencilla de lo esperado:
1) Abrir la memoria que queremos “dar vuelta”
2) Exportarla (File > Export)
3) Crear una nueva memoria (File > New) con los idiomas al revés. No se olviden mantener la variedad del idioma de la memoria que exportaron. También tengan en cuenta que no se puede seleccionar la misma variedad de idioma en las dos columnas (así que primero van a tener que desmarcar el idioma de la columna derecha para poder marcarlo en la izquierda)
4) Importar la memoria que exportaron anteriormente
Y listo. La memoria va a tener la traducción como texto fuente y el texto original como traducción.
Eso es todo. Así de fácil y sencillo.
Les pongo algunos vínculos desde donde pueden descargar las versiones de prueba de las memorias de traducción más conocidas:
SDL TRADOS 2007 – permite utilizar todas sus características hasta alcanzar las 100 unidades de traducción
SDLX Lite – versión gratis para traductores que trabaja sólo con archivos generados por SLDX.
Déjà Vu X – Funciona durante 30 días
Wordfast 5.52 – permite utilizar todas sus características hasta alcanzar las 500 unidades de traducción
Transit 3.0 Satellite PE – una buena noticia: esta es una versión gratis para traductores que funciona en conjunto con Star Transit
Algunas pruebas son más funcionales que otras, pero para empezar a darnos una idea, funcionan.
Una memoria de traducción (TM, por sus siglas en inglés) es una forma de «emparejar» una oración o segmento con su respectiva traducción. La TM guarda esta «pareja» en su base de datos («memoria») y cuando vuelve a surgir la misma oración o segmento, recupera la traducción previamente ingresada. La memoria de traducción también recupera equivalencias parciales, es decir, aquellas oraciones o segmentos que si bien no coinciden totalmente con el original, son similares a los mismos.
La memoria de traducción divide el texto en «segmentos». Los segmentos son partes de oraciones, u oraciones completas, que el programa reconoce como «unidades de traducción». Estos segmentos son las unidades almacenadas en la memoria de traducción para consulta futura.
Llegado este punto, las preguntas que surgen son: «¿Acaso los programas de memoria de traducción traducen por mí?”».
Este tipo de programas no es son programas de traducción automática (MT, por sus siglas en inglés), por lo tanto no pretenden reemplazar al traductor humano, sino que evitan que el traductor deba escribir o buscar muchas veces lo mismo, lo que conduce a una falta de consistencia en la terminología y estructuras utilizadas. Las memorias de traducción reciclan el trabajo del traductor.