<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TecnoTraduBlog &#187; TM</title>
	<atom:link href="http://tecnotradublog.com.ar/category/tm/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tecnotradublog.com.ar</link>
	<description>Un traductor también puede ser geek</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Apr 2012 19:56:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Error: No se pudo iniciar el servicio &#8216;Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectManagementService&#8217;.</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2011/06/02/error-no-se-pudo-iniciar-el-servicio-sdl-translationstudio-api-projectmanagement-iprojectmanagementservice/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2011/06/02/error-no-se-pudo-iniciar-el-servicio-sdl-translationstudio-api-projectmanagement-iprojectmanagementservice/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jun 2011 01:38:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Tradux]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=467</guid>
		<description><![CDATA[Estoy haciendo una traducción en SDL Trados 2009 y de un momento para otro me apareció el siguiente mensaje: No se pudo iniciar el servicio &#8216;Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectManagementService&#8217;. Después de asustarme y creer que perdí todo, probé varias soluciones que encontré googleando, pero ninguna daba resultado excepto la que compartió una colega en este foro de ProZ.com: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy haciendo una traducción en SDL Trados 2009 y de un momento para otro me apareció el siguiente mensaje:</p>
<blockquote><p>No se pudo iniciar el servicio &#8216;Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectManagementService&#8217;.</p></blockquote>
<p>Después de asustarme y creer que perdí todo, probé varias soluciones que encontré googleando, pero ninguna daba resultado excepto la que compartió una colega en <a href="http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/161642-windows_7_update_disables_trados_studio.html">este foro de ProZ.com</a>:</p>
<blockquote><p>
* Cerrar Studio 2009<br />
* Cambiar el nombre de la carpeta C:\Users\(USUARIO)\Documents que se llama &#8220;SDL Trados Studio&#8221; a &#8220;SDL Trados Studio_old&#8221; u otro<br />
* En C:\ProgramData\, cambiar el nombre de la carpeta &#8220;SDL&#8221; a &#8220;SDL_old&#8221;  u otro.<br />
* En C:\Users\Natalia\(USUARIO)\Roaming cambiar el nombre de la carpeta &#8220;SDL&#8221; a &#8220;SDL_old&#8221; u otro.<br />
* Volver a iniciar Studio</p>
</blockquote>
<p>Y listo. Me volvió a andar perfectamente. No tenía los proyectos cargados, pero puse &#8220;Abrir proyecto&#8221;, los cargué manualmente y listo.<br />
No sé qué pasa con esta solución si uno usa con mucha regularidad Studio y tiene muchas personalizaciones guardadas, pero para mi caso, que era esta opción o reinstalar, me funcionó de mil maravillas.</p>
<p>¡Espero que les haya resultado útil!</p>
<p><em>Para referencia: Uso Windows 7 con SDL Trados 2009 SP2 &#8211; 9.1.1264.0</em></p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2011%2F06%2F02%2Ferror-no-se-pudo-iniciar-el-servicio-sdl-translationstudio-api-projectmanagement-iprojectmanagementservice%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2011/06/02/error-no-se-pudo-iniciar-el-servicio-sdl-translationstudio-api-projectmanagement-iprojectmanagementservice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El texto origen desaparece cuando traduzco con Word y Trados</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2009/11/21/texto_oculto/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2009/11/21/texto_oculto/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 02:16:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[memorias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces las cosas mas sencillas son las que nos complican mas las cosas. Este es uno de esos casos. Me suelen llegar preguntas a veces sobre la desaparición del texto fuente al traducir usando Trados en Word, es decir, que cuando procedemos a cerrar el segmento desaparece el texto origen y solo queda la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas veces las cosas mas sencillas son las que nos complican mas las cosas. Este es uno de esos casos.<br />
Me suelen llegar preguntas a veces sobre la desaparición del texto fuente al traducir usando Trados en Word, es decir, que cuando procedemos a cerrar el segmento desaparece el texto origen y solo queda la traduccion. Sucede así:<br />
<img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/oculto-300x171.png" alt="oculto" title="oculto" width="300" height="171" class="aligncenter size-medium wp-image-259" /><br clear="all" /></p>
<p>La consulta en estos casos es ¿Cómo puedo hacer para que se vean ambos textos? </p>
<p><span id="more-258"></span><br />
La respuesta es sencilla. Lo que sucede es que esta desactivada la opción &#8220;Mostrar texto oculto&#8221;. Para habilitar esta opción tenemos que dirigirnos a Herramientas > Opciones > Ver dentro de Word y allí marcar la opcion &#8220;Mostrar texto oculto&#8221;:<br />
<img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/menu-202x300.png" alt="menu" title="menu" width="202" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-262" /><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/mostrar-300x257.png" alt="mostrar" title="mostrar" width="300" height="257" class="aligncenter size-medium wp-image-267" /><br clear="all" /></p>
<p>Esto es para que al traducir podamos ver el texto así:</p>
<p><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/mostrado-300x238.png" alt="mostrado" title="mostrado" width="300" height="238" class="aligncenter size-medium wp-image-278" /><br clear="all" /></p>
<p>Al revés esta opción también resulta útil para ocultar el texto original y así poder pasar el corrector ortográfico y hacer una revisión del texto final traducido. Recuerden que los cambios introducidos de esta manera no se ingresarán en la memoria a menos que la actualicen.</p>
<p><strong>Resumen:</strong></p>
<p><em>Problema:</em> “Cuando traduzco en Word con Trados, sólo veo el texto traducido y no ambos”</p>
<p><em>Solución: </em>Activar la opción &#8220;Mostrar texto oculto&#8221; en Word</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2009%2F11%2F21%2Ftexto_oculto%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2009/11/21/texto_oculto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barra de TecnoTraduBlog</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2009/05/19/barra-de-tecnotradublog/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2009/05/19/barra-de-tecnotradublog/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 06:26:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Ramblings]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[enlaces]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[Decidí hacerles un regalito a los lectores del blog: he creado una barra de herramientas con las cosas que yo personalmente más uso y que pueden resultarle útiles a ustedes también. La barra incluye una búsqueda personalizada en diccionarios, glosarios de informática y en este sitio, además tiene un botón con los artículos del blog [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table style="font-size: 9px; color: #888888; text-decoration: none; font-family: Verdana">
<tr>
<td><script type='text/javascript'  src="http://hosting.conduit.com/Banners/Standard?ctid=CT2289877&#038;BannerType=HorizontalMedium_468_60d&#038;setup=false&#038;culture=es&#038;version=2"></script></td>
</tr>
</table>
<p>Decidí hacerles un regalito a los lectores del blog: he creado una barra de herramientas con las cosas que yo personalmente más uso y que pueden resultarle útiles a ustedes también.<br />
La barra incluye una búsqueda personalizada en diccionarios, glosarios de informática y en este sitio, además tiene un botón con los artículos del blog (que se actualizan automáticamente), una lista de artículos que yo comparto regularmente con mis lectores (la lista que ven que aparece en la columna del medio donde dice &#8220;Otros blogs&#8221;), una lista de enlaces de uso frecuente (se aceptan sugerencias para agregar acá), un notificador de correo donde podrán configurar sus direcciones de correo para que les avise automáticamente cuando les llegue un mensaje nuevo y un &#8220;widget&#8221; (programita) para hacer anotaciones cortas (como entregas o listas del súper).</p>
<p>Espero que les resulte útil.</p>
<p><script src="http://hosting.conduit.com//Banners/Download/DownloadBanner.js"></script> <script>var ctId = 'CT2289877';var downloadButtonBannerCulture = 'es';var clientBaseUrl='http://hosting.conduit.com/'; __CreateDownloadToolbar();</script></p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2009%2F05%2F19%2Fbarra-de-tecnotradublog%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2009/05/19/barra-de-tecnotradublog/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Error de Trados: &#8220;SDL Trados Translator&#8217;s Workbench is not running&#8221;</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2009/05/12/error-de-trados-sdl-trados-translators-workbench-is-not-running/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2009/05/12/error-de-trados-sdl-trados-translators-workbench-is-not-running/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 19:51:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[consejos]]></category>
		<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Error]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Hace un tiempo estaba por sentarme a traducir, abrí el Workbench, abrí Word, y cuando presionno &#8220;Open/Get Segment&#8221; me encontré con este mensaje de error:&#8221;SDL Trados Translator&#8217;s Workbench is not running&#8221;&#8230; Pero lo curioso es que ahí estaba, flamante en la parte superior de la pantalla, SDL Trados Translator&#8217;s Workbench estaba ejecutándose. Busqué todas las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/05/12-05-2009-04-19-17-pm.png" alt="12-05-2009-04-19-17-pm" title="12-05-2009-04-19-17-pm" width="159" height="197" class="alignleft size-full wp-image-181" /></p>
<p>Hace un tiempo estaba por sentarme a traducir, abrí el Workbench, abrí Word, y cuando presionno &#8220;Open/Get Segment&#8221; me encontré con este mensaje de error:&#8221;SDL Trados Translator&#8217;s Workbench is not running&#8221;&#8230; Pero lo curioso es que ahí estaba, flamante en la parte superior de la pantalla, SDL Trados Translator&#8217;s Workbench estaba ejecutándose. </p>
<p>Busqué todas las soluciones posibles que encontré en la web para intentar que funcionara&#8230; Probé todo esto:<br />
1) desinstalé el antivirus<br />
2) desinstalé y volví a instalar Trados<br />
3) registré Trados después de instalar (usando la opción &#8220;ejecutar como administrador&#8221; que me recomendó Jordi <a href="http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/">acá </a>y otro colega en el foro <a href="http://tech.dir.groups.yahoo.com/group/TW_users/">TW_users</a>)<br />
4) reinicié después de instalar<br />
5) reemplacé la plantilla Normal.dot por una plantilla nueva<br />
6) cambié de lugar y borré la plantilla Trados8.dot completamente para volver a instalarla desde word (desde su ubicación original en C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates)<br />
7) reinicié y ejecuté en orden primero el TW y después Word</p>
<p>Nada me funcionaba. Mi versión de Trados es la 8.3.0.863 y tengo Windows Vista Home Premium con MS Office 2003.</p>
<p>También me pasaba con TagEditor, sólo que el mensaje era: &#8220;Attempt to start Translator&#8217;s Workbench failed&#8221;.</p>
<p>Casi me vuelvo loca, probé toooodo. Pero en un momento apareció un alma caritativa que me dijo:<br />
<span id="more-179"></span></p>
<blockquote><p>
I&#8217;m curious when you said you ran it as an administrator &#8211; did you do the right-click thing and run as administrator OR did you log out and log-in as an administrator the ran the register?</p></blockquote>
<p>Entonces pense que no me costaba nada una reiniciadita más después de tanta pelea (a todo esto ya habían pasado como 4 días y el trabajo ya lo había terminado con Wordfast &#8211; si tenía que esperar que los de Trados me tiraran una mano, estaba muerta).</p>
<p>¡Santa solución!</p>
<p>El problema era que tenía activada el UAC (User Account Control o Control de Cuentas de Usuario) en Windows Vista. Ahora cada vez que quiero usar TW tengo que acordarme de desactivar el UAC y reiniciar (por lo que nunca más lo he activado)&#8230; </p>
<p>Esto lo escribo para que cuando alguien se encuentre con este error no pierda tantos días como perdí yo&#8230; al final era lo más sencillo.</p>
<p><strong>RESUMEN</strong>:</p>
<p><em>Error</em>: &#8220;SDL Trados Translator&#8217;s Workbench is not running&#8221;</p>
<p><em>Solución</em>: desactivar el UAC (User Account Control o Control de Cuentas de Usuario) en Windows Vista y reiniciar.</p>
<p><strong>ACTUALIZACIÓN</strong>:</p>
<p>Según Eugenia, que tuvo el mismo problema y dejó un comentario en esta entrada, la solución funciona también para Windows 7.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2009%2F05%2F12%2Ferror-de-trados-sdl-trados-translators-workbench-is-not-running%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2009/05/12/error-de-trados-sdl-trados-translators-workbench-is-not-running/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CAPACITACIÓN EN TRADOS (Mendoza &#8211; Mayo y juno de 2009)</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2009/04/28/capacitacion-en-trados-mendoza-mayo-y-juno-de-2009/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2009/04/28/capacitacion-en-trados-mendoza-mayo-y-juno-de-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 05:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[CAPACITACIÓN EN TRADOS NIVEL INTRODUCTORIO/INTERMEDIO MAYO Y JUNIO DE 2009 Trad. Públ. NATALIA ZUDAIRE Fecha de realización MAYO sábados 9,16,23,30 de 9 a 12 hs. JUNIO sábados 6,13,vn.19, 27 de 9 a 12 hs. Lugar: Laboratorio de Informática Duración: 24 horas reloj en ocho encuentros Resumen • Introducción a las memorias de traducción • Preparación [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.uda.edu.ar/images/cabecera.gif" alt="" /></p>
<p>CAPACITACIÓN EN TRADOS<br />
NIVEL INTRODUCTORIO/INTERMEDIO</p>
<p>MAYO Y JUNIO DE 2009</p>
<p>Trad. Públ. NATALIA ZUDAIRE                                                       </p>
<p>Fecha de realización<br />
MAYO              sábados 9,16,23,30                              de 9 a 12 hs.<br />
JUNIO              sábados 6,13,vn.19, 27                        de 9 a 12 hs.</p>
<p>Lugar: Laboratorio de Informática </p>
<p>Duración:  24 horas reloj en ocho encuentros</p>
<p>Resumen</p>
<p>• Introducción a las memorias de traducción<br />
• Preparación para la traducción con SDL Trados<br />
• Traducción de documentos MS Word con SDL Trados Workbench<br />
• Traducción de archivos con SDL TagEditor<br />
• Gestión de memorias<br />
• Revisión dentro del entorno SDL Trados<br />
• Práctica</p>
<p>Inscripción<br />
Público en general  $ 150 Por mes<br />
Egresados $ 120 Por mes</p>
<p>Informes e inscripción:<br />
Lavalle 393 Ciudad- Mendoza – 0261-5201641 &#8211; esle@uda.edu.ar</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2009%2F04%2F28%2Fcapacitacion-en-trados-mendoza-mayo-y-juno-de-2009%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2009/04/28/capacitacion-en-trados-mendoza-mayo-y-juno-de-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Error al iniciar SDL Synergy</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 22:35:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[consejos]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Hoy me topé con un error nuevo que nunca había visto al intentar iniciar SDL Synergy. Resulta que al abrirlo se abrió la pantalla de inicio (&#8220;splash screen&#8221;) que me indicaba que se estaba cargando normalmente, hasta que se paró y me mostró el siguiente mensaje de error: &#8220;sdl trados synergy necesita que sdl trados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/02/95517273qj2-300x233.jpg" alt="95517273qj2" title="95517273qj2" width="300" height="233" class="aligncenter size-medium wp-image-161" /></p>
<p>Hoy me topé con un error nuevo que nunca había visto al intentar iniciar SDL Synergy. Resulta que al abrirlo se abrió la pantalla de inicio (&#8220;splash screen&#8221;) que me indicaba que se estaba cargando normalmente, hasta que se paró y me mostró el siguiente mensaje de error: <strong>&#8220;sdl trados synergy necesita que sdl trados 2007 esté instalado o registrado&#8221;</strong> (en inglés: <strong>&#8220;SDL Trados 2007 has to be installed/registered in order for SDL Trados Synergy to run&#8221;</strong>).<br />
Obviamente que lo primero que hice fue buscar a ver si mi licencia de Trados había desaparecido mágicamente (no sería la primera vez&#8230;), pero no, estaba todo perfecto.</p>
<p>Finalmente descubrí cuál era el problema: no tenía registrado SDL Trados, así que me relajé al descubrir que no era nada grave. Me dirigí a <em>Inicio > Todos los programas > SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados > Register SDL Trados 2007</em> para registrar el programa y listo.</p>
<p>Pero no&#8230; me tropecé con un nuevo error: una vez que se abría la pantalla de comandos (la pantallita negra), me daba un <em><strong>error RA0000</strong> </em>y me pedía que inicie sesión como administrador. Pero yo estaba registrada como adminsitrador del sistema, así qeu algo andaba mal. Después de mucho dar vueltas descubro que necesitaba desactivar el <em>Control de cuentas de usuario</em> (UAC &#8211; User account control), así que me dirigí a las cuentas de usuario y lo desactivé; luego reinicié y al repetir el proceso de registro me desapareció el problema y pude iniciar Synergy sin problemas.</p>
<p>Escribo esto porque en Internet no encontré donde se explicara cómo solucionar este problema en un solo lugar. Espero que a alguien le haya sido útil.<br />
Mi sistema es Windows Vista (aunque seguramente en XP es igual, agradezco si alguien me lo puede confirmar en los comentarios), SDL Trados 2007 Suite y Office 2003.</p>
<p><strong>Resumen</strong>:<span id="more-158"></span></p>
<p><em>Problema</em>: &#8220;sdl trados synergy necesita que sdl trados 2007 esté instalado o registrado&#8221;</p>
<p><em>Solución</em>: Registrar SDL Trados 2007 (previa desactivación del Control de cuentas de usuario)</p>
<p><strong>EDICIÓN</strong>: Gracias a Jordi Balcells, que comentó en esta entrada, encontré una forma más rápida de que el registro funcione en Windows Vista. Luego de ir a <em>Inicio > Todos los programas > SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados > Register SDL Trados 2007</em>, hacer clic con el botón derecho sobre &#8220;Register SDL Trados 2007&#8243; y presionar &#8220;Ejecutar como administrador&#8221; y listo&#8230; no va a ser necesario desactivar el Control de cuentas de usuario.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2009%2F02%2F23%2Ferror-al-iniciar-sdl-synergy%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consulta: Desapareció Trados de la barra de herramientas de Word&#8230;</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2008/12/04/consulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2008/12/04/consulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 03:22:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[Un lector del blog me envió la siguiente consulta: Hola Natalia: Intentando una solución para la instalación del Trados 6.5 encontré tu blog, entonces pensé que tal vez puedas ayudarme. Resulta que desinstalé mi Trados y ahora cuando quiero instalarlo nuevamente no se instala la interfaz con el word. O sea el Word aparece como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/TradosFlagman.jpg" class="alignnone" width="123" height="129" />Un lector del blog me envió la siguiente consulta: </p>
<blockquote><p>Hola Natalia:<br />
Intentando una solución para la instalación del Trados 6.5 encontré tu blog, entonces pensé que tal vez puedas ayudarme.<br />
Resulta que desinstalé mi Trados y ahora cuando quiero instalarlo nuevamente no se instala la interfaz con el word. O sea el Word aparece como si nada hubiera pasado.<br />
Alguna idea de que puede estar pasando? Ya intenté reinstalar el office, y el trados y el office de nuevo..  y nada.<br />
Mil gracias.</p></blockquote>
<p>Solución:<br />
<span id="more-109"></span></p>
<p>El problema es que no se ha &#8220;vinculado&#8221; Trados con Word, lo que se hace por medio de una plantilla. </p>
<p>Para solucionarlo se debe ir a &#8220;Herramientas > Plantillas y complementos&#8221; (en Word) y ahí poner &#8220;Agregar&#8221; y buscar la plantilla TradosXX.dot (donde XX es el número de versión). Ahí ya tendría que aparecer el banderillero de Trados en la barra de herramientas.</p>
<p>Si cada vez que se abre Word no aparece Trados y hay que repetir toda la operación, se debe copiar el archivo TradosXX.dot a la carpeta de inicio de Word (en Word 2003 es C:\Program Files\Microsoft Office\OFFICE11\STARTUP).</p>
<p>Y eso es todo&#8230;</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2008%2F12%2F04%2Fconsulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2008/12/04/consulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TagEditor</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2008/07/02/tageditor/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2008/07/02/tageditor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 19:37:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Lo que hace TagEditor es “limpiar” el documento del formato, marcando de forma separada todas las marcas de formato, etiquetas, etc. La interfaz de TagEditor con TW se ve (después de los ajustes necesarios) de la siguiente manera: El procedimiento para traducir con TagEditor es básicamente el mismo que con Word. Si existe alguna marca [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lo que hace TagEditor es “limpiar” el documento del formato, marcando de forma separada todas las marcas de formato, etiquetas, etc.</p>
<p>La interfaz de TagEditor con TW se ve (después de los ajustes necesarios) de la siguiente manera:</p>
<p><span id="more-52"></span></p>
<p><a href='http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/dibujo.jpg'><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/dibujo-150x150.jpg" alt="" title="dibujo" width="150" height="150" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-57" /></a></p>
<p>El procedimiento para traducir con TagEditor es básicamente el mismo que con Word. Si existe alguna marca de formato (etiquetas), éstas se pueden “bajar” utilizando los botones <a href='http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/03.bmp'><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/03.bmp" alt="" title="botones 1" class="alignright size-medium wp-image-54" /></a></p>
<p>Como ya hemos visto con anterioridad, las marcas de los transferibles se muestran en TW de la siguiente manera:</p>
<p><a href='http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/051.bmp'><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/051.bmp" alt="" title="051" class="alignnone size-thumbnail wp-image-58" /></a></p>
<p>Existen muchas funciones extras que verán en la barra de tareas de TagEditor, como agregar marcas de formato, códigos html o cualquiera que se configure. Esto no nos debe preocupar, ya que buscamos mantener exactamente el mismo formato del texto original y no las utilizaremos.</p>
<p>Una vez terminada la traducción (o varias veces antes, para no perder el trabajo), guardaremos el documento. Ahora, si nos dirigimos a la ubicación física del archivo, nos encontraremos con dos archivos, el .doc original (o el formato que se haya usado) y un .ttx, que es el documento bilingüe de TagEditor:</p>
<p> <a href='http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/06.bmp'><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2008/07/06.bmp" alt="" title="files" class="alignnone size-medium wp-image-56" /></a></p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2008%2F07%2F02%2Ftageditor%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2008/07/02/tageditor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lo que más me gusta del nuevo Firefox 3</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2008/05/26/lo-que-mas-me-gusta-del-nuevo-firefox-3/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2008/05/26/lo-que-mas-me-gusta-del-nuevo-firefox-3/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 02:08:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[enlaces]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Links]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[de todo un poco]]></category>
		<category><![CDATA[Descargas]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[Estoy probando el Realease Candidate del Firefox 3 RC y debo confesar que lo que más me gusta es la opción que tiene de arrastrar para copiar y pegar texto. Como a mí me gusta mucho armarme archivitos Word con cosas interesantes, me pareció de lo más piola (seguro va a saltar alguien que dice [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://img136.imageshack.us/img136/9199/copymq8.jpg" title="Screenshot" class="aligncenter" width="320" height="190" /><br />
Estoy probando el<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fases_del_desarrollo_de_software#Versi.C3.B3n_candidata_a_definitiva"> Realease Candidate</a> del <a href="http://www.difundefirefox.com/firefox-3">Firefox 3 RC</a> y debo confesar que lo que más me gusta es la opción que tiene de arrastrar para copiar y pegar texto. Como a mí me gusta mucho armarme archivitos Word con cosas interesantes, me pareció de lo más piola (seguro va a saltar alguien que dice que con X programa o agregado se podía hacer antes, pero ¡yo lo acabo de descubrir!).</p>
<p>En la imagen pueden ver lo que digo&#8230;</p>
<p>N.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2008%2F05%2F26%2Flo-que-mas-me-gusta-del-nuevo-firefox-3%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2008/05/26/lo-que-mas-me-gusta-del-nuevo-firefox-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Memorias de traducción de la Comisión Europea</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2008/01/22/memorias-de-traduccion-de-la-comision-europea/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2008/01/22/memorias-de-traduccion-de-la-comision-europea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 19:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[enlaces]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/2008/01/22/memorias-de-traduccion-de-la-comision-europea/</guid>
		<description><![CDATA[Si bien se trata de una noticia viral que aparece en todos los blogs para traductores, no puedo dejarlo pasar. En este sitio han publicado todo el corpus de las traducciones del departamento de traducción de la Comunidad Europea. Para descargarlo tienen que dirigirse a esta dirección y bajar todos los archivos zip. Luego, en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si bien se trata de una noticia viral que aparece en todos los blogs para traductores, no puedo dejarlo pasar.</p>
<p>En <a href="http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html#Download">este sitio</a> han publicado todo el corpus de las traducciones del departamento de traducción de la Comunidad Europea.</p>
<p>Para descargarlo tienen que dirigirse a <a href="http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_TU_1.0/data/">esta dirección </a>y bajar todos los archivos zip. Luego, en la misma carpeta deberán descargar <a href="http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_TU_1.0/ExtractionTool/TMXtract.exe">este archivo</a> y <a href="http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_TU_1.0/ExtractionTool/swt-win32-3218.dll">este otro</a>.<br />
Para extraer una memoria de traducción desde estos archivos zip, deberán ejecutar el archivo TMXtract.exe y marcar los idiomas origen y destino y seleccionar los archivos zip que descargaron y elegir dónde guardar el archivo .tmx resultante.</p>
<p>Y listo. Tienen una memoria monstruosa sobre los asuntos europeos.</p>
<p>Enjoy!</p>
<p>N.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2008%2F01%2F22%2Fmemorias-de-traduccion-de-la-comision-europea%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2008/01/22/memorias-de-traduccion-de-la-comision-europea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

