Archive for the ‘Tecnología’ Category

Búsqueda automática en Google

Martes, marzo 23rd, 2010

Si me dedico a la traducción es porque es lo que más disfruto, obviamente, pero hay áreas de nuestro trabajo que se me pueden volver tediosas, por lo que siempre intento utilizar la tecnología para reducir el tedio de ciertas tareas repetitivas.
Hace un tiempo que estoy con un proyecto donde tengo que hacer búsquedas de muchas palabras en Google. Un Query, para los que saben de qué se trata. Son unas 150 frases que tengo que copiar y pegar en una ventana de Goggle (que previamente tengo que abrir) y presionar el botón buscar. En resumen, el proceso que tengo que hacer para esas 150 frases es:
1) Abrir Google en una nueva pestaña (esperar que cargue)
2) Abrir el documento con la lista de frases
3) Seleccionar la frase que tengo que buscar y copiarla (ctrl+c)
4) Abrir la ventana del explorador y ubicar el mouse dentro del cuadro de búsqueda de Google
5) Pegar la frase (ctrl+v)
6) Presionar “Buscar”

Otra opción alternativa que había encontrado era convertir la lista de Word en html y abrirla con Firefox para después seleccionar la frase, presionar el botón secundario del mouse y elegir la opción “Buscar en Google (la frase)”.

Todas estas opciones me iban a terminar causando tendinitis en la mano o alguna otra enfermedad por acciones repetitivas, por lo que decidí actuar. Le escribí a un amigo programador para que me haga un script, y en menos de dos horas, me mandó éste, que agradezco inmensamente. Desgraciadamente mi amigo es tímido y no quiso que publique su nombre, pero espero que a alguien más le resulte tan útil como a mí, ya que había navegado toda la Internet sin poder encontrar nada similar. Además, incluyó algunas opciones adicionales como búsqueda en español o búsqueda dentro de un solo sitio.

En fin, si desean generar búsquedas de listas de palabras en Google con algunas opciones adicionales, sólo tienen que ingresar cada búsqueda en una línea nueva en el sigiuente cuadro y presionar buscar, ahí se abrirá una pestaña para cada línea de búsqueda:


Páginas en Español
En el sitio:

Voy a tener suerte


He agregado este cuadro en una página permanente en el blog, para que puedan ponerlo en favoritos y usarlo cada vez que lo necesiten.

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati

El texto origen desaparece cuando traduzco con Word y Trados

Sábado, noviembre 21st, 2009

Muchas veces las cosas mas sencillas son las que nos complican mas las cosas. Este es uno de esos casos.
Me suelen llegar preguntas a veces sobre la desaparición del texto fuente al traducir usando Trados en Word, es decir, que cuando procedemos a cerrar el segmento desaparece el texto origen y solo queda la traduccion. Sucede así:
oculto

La consulta en estos casos es ¿Cómo puedo hacer para que se vean ambos textos?

(más…)

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati

Nueva edición del primer nivel del curso en línea de localización CLP

Viernes, junio 5th, 2009

El Instituto de los Profesionales de la Localización (The Institute of Localisation
Professionals – TILP
) acaba de reeditar el primer nivel del curso en línea que ofrece mediante su plataforma web. Este curso sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.

La capacitación consiste de diez módulos a distancia y un módulo presencial de cuatro días que se desarrollarán en distintas partes del mundo (ver calendario). Argentina aún no se ha agregado porque no tienen aún la confirmación de la sede.

Los diez módulos en línea abarcan los siguientes temas:

  • Introduction to Information Technology
  • Localisation and the Software Engineering Lifecycle
  • Software I18N Enablement and Character Handling
  • Localisation Kitting and File Preparation
  • MS Windows-based User Interface Localisation Tools
  • MS Windows- based Computer Assisted Translation (CAT) Tools
  • Introduction to Terminology, Term Bases and Terminology Resources
  • Introduction to Test Plans, Scripts/Cases, Bug Reporting and Classification
  • Introduction to Website Localisation
  • Introduction to Localisation Project Management
  • Además, con la inscripción, se incluyen los siguientes beneficios y herramientas:

  • Certificación de nivel 1 de SDL Trados
  • Un año de suscripción gratuita a la versión en línea de la revista Multilingual Computing
  • Un año de membresía como asociado a TILP
  • Alchemy Catalyst 8.0 Translator/Pro Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 499)
  • SDL Trados 2009 Freelance Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 795)
  • SDL Passolo – Licencia temporal por la duración del curso
  • Alchemy Catalyst 8.0 Localizer Edition – Licencia temporal por la duración del curso

  • Quienes terminen con éxito el programa podrán conservar una licencia por tiempo ilimitado de Alchemy Catalyst y Trados.

    El costo del curso varía entre EUR 200 y EUR 800 (en Argentina cuesta EUR 300).

    Compartir:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Live
    • MySpace
    • Reddit
    • RSS
    • StumbleUpon
    • Twitter
    • FriendFeed
    • Tumblr
    • email
    • PDF
    • Technorati

    Error de Trados: “SDL Trados Translator’s Workbench is not running”

    Martes, mayo 12th, 2009

    12-05-2009-04-19-17-pm

    Hace un tiempo estaba por sentarme a traducir, abrí el Workbench, abrí Word, y cuando presionno “Open/Get Segment” me encontré con este mensaje de error:”SDL Trados Translator’s Workbench is not running”… Pero lo curioso es que ahí estaba, flamante en la parte superior de la pantalla, SDL Trados Translator’s Workbench estaba ejecutándose.

    Busqué todas las soluciones posibles que encontré en la web para intentar que funcionara… Probé todo esto:
    1) desinstalé el antivirus
    2) desinstalé y volví a instalar Trados
    3) registré Trados después de instalar (usando la opción “ejecutar como administrador” que me recomendó Jordi acá y otro colega en el foro TW_users)
    4) reinicié después de instalar
    5) reemplacé la plantilla Normal.dot por una plantilla nueva
    6) cambié de lugar y borré la plantilla Trados8.dot completamente para volver a instalarla desde word (desde su ubicación original en C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates)
    7) reinicié y ejecuté en orden primero el TW y después Word

    Nada me funcionaba. Mi versión de Trados es la 8.3.0.863 y tengo Windows Vista Home Premium con MS Office 2003.

    También me pasaba con TagEditor, sólo que el mensaje era: “Attempt to start Translator’s Workbench failed”.

    Casi me vuelvo loca, probé toooodo. Pero en un momento apareció un alma caritativa que me dijo:
    (más…)

    Compartir:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Live
    • MySpace
    • Reddit
    • RSS
    • StumbleUpon
    • Twitter
    • FriendFeed
    • Tumblr
    • email
    • PDF
    • Technorati

    CAPACITACIÓN EN TRADOS (Mendoza – Mayo y juno de 2009)

    Martes, abril 28th, 2009

    CAPACITACIÓN EN TRADOS
    NIVEL INTRODUCTORIO/INTERMEDIO

    MAYO Y JUNIO DE 2009

    Trad. Públ. NATALIA ZUDAIRE

    Fecha de realización
    MAYO sábados 9,16,23,30 de 9 a 12 hs.
    JUNIO sábados 6,13,vn.19, 27 de 9 a 12 hs.

    Lugar: Laboratorio de Informática

    Duración: 24 horas reloj en ocho encuentros

    Resumen

    • Introducción a las memorias de traducción
    • Preparación para la traducción con SDL Trados
    • Traducción de documentos MS Word con SDL Trados Workbench
    • Traducción de archivos con SDL TagEditor
    • Gestión de memorias
    • Revisión dentro del entorno SDL Trados
    • Práctica

    Inscripción
    Público en general $ 150 Por mes
    Egresados $ 120 Por mes

    Informes e inscripción:
    Lavalle 393 Ciudad- Mendoza – 0261-5201641 – esle@uda.edu.ar

    Compartir:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Live
    • MySpace
    • Reddit
    • RSS
    • StumbleUpon
    • Twitter
    • FriendFeed
    • Tumblr
    • email
    • PDF
    • Technorati