Archive for the ‘Tecnología’ Category

El texto origen desaparece cuando traduzco con Word y Trados

Sábado, Noviembre 21st, 2009

Muchas veces las cosas mas sencillas son las que nos complican mas las cosas. Este es uno de esos casos.
Me suelen llegar preguntas a veces sobre la desaparición del texto fuente al traducir usando Trados en Word, es decir, que cuando procedemos a cerrar el segmento desaparece el texto origen y solo queda la traduccion. Sucede así:
oculto

La consulta en estos casos es ¿Cómo puedo hacer para que se vean ambos textos?

(más…)

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati

Nueva edición del primer nivel del curso en línea de localización CLP

Viernes, Junio 5th, 2009

El Instituto de los Profesionales de la Localización (The Institute of Localisation
Professionals – TILP
) acaba de reeditar el primer nivel del curso en línea que ofrece mediante su plataforma web. Este curso sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.

La capacitación consiste de diez módulos a distancia y un módulo presencial de cuatro días que se desarrollarán en distintas partes del mundo (ver calendario). Argentina aún no se ha agregado porque no tienen aún la confirmación de la sede.

Los diez módulos en línea abarcan los siguientes temas:

  • Introduction to Information Technology
  • Localisation and the Software Engineering Lifecycle
  • Software I18N Enablement and Character Handling
  • Localisation Kitting and File Preparation
  • MS Windows-based User Interface Localisation Tools
  • MS Windows- based Computer Assisted Translation (CAT) Tools
  • Introduction to Terminology, Term Bases and Terminology Resources
  • Introduction to Test Plans, Scripts/Cases, Bug Reporting and Classification
  • Introduction to Website Localisation
  • Introduction to Localisation Project Management
  • Además, con la inscripción, se incluyen los siguientes beneficios y herramientas:

  • Certificación de nivel 1 de SDL Trados
  • Un año de suscripción gratuita a la versión en línea de la revista Multilingual Computing
  • Un año de membresía como asociado a TILP
  • Alchemy Catalyst 8.0 Translator/Pro Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 499)
  • SDL Trados 2009 Freelance Edition – Licencia permanente para quienes aprueben el curso (precio de referencia: EUR 795)
  • SDL Passolo – Licencia temporal por la duración del curso
  • Alchemy Catalyst 8.0 Localizer Edition – Licencia temporal por la duración del curso

  • Quienes terminen con éxito el programa podrán conservar una licencia por tiempo ilimitado de Alchemy Catalyst y Trados.

    El costo del curso varía entre EUR 200 y EUR 800 (en Argentina cuesta EUR 300).

    Compartir:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Live
    • MySpace
    • Reddit
    • RSS
    • StumbleUpon
    • Twitter
    • FriendFeed
    • Tumblr
    • email
    • PDF
    • Technorati

    Error de Trados: “SDL Trados Translator’s Workbench is not running”

    Martes, Mayo 12th, 2009

    12-05-2009-04-19-17-pm

    Hace un tiempo estaba por sentarme a traducir, abrí el Workbench, abrí Word, y cuando presionno “Open/Get Segment” me encontré con este mensaje de error:”SDL Trados Translator’s Workbench is not running”… Pero lo curioso es que ahí estaba, flamante en la parte superior de la pantalla, SDL Trados Translator’s Workbench estaba ejecutándose.

    Busqué todas las soluciones posibles que encontré en la web para intentar que funcionara… Probé todo esto:
    1) desinstalé el antivirus
    2) desinstalé y volví a instalar Trados
    3) registré Trados después de instalar (usando la opción “ejecutar como administrador” que me recomendó Jordi acá y otro colega en el foro TW_users)
    4) reinicié después de instalar
    5) reemplacé la plantilla Normal.dot por una plantilla nueva
    6) cambié de lugar y borré la plantilla Trados8.dot completamente para volver a instalarla desde word (desde su ubicación original en C:\Program Files\SDL International\T2007_FL\TT\Templates)
    7) reinicié y ejecuté en orden primero el TW y después Word

    Nada me funcionaba. Mi versión de Trados es la 8.3.0.863 y tengo Windows Vista Home Premium con MS Office 2003.

    También me pasaba con TagEditor, sólo que el mensaje era: “Attempt to start Translator’s Workbench failed”.

    Casi me vuelvo loca, probé toooodo. Pero en un momento apareció un alma caritativa que me dijo:
    (más…)

    Compartir:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Live
    • MySpace
    • Reddit
    • RSS
    • StumbleUpon
    • Twitter
    • FriendFeed
    • Tumblr
    • email
    • PDF
    • Technorati

    CAPACITACIÓN EN TRADOS (Mendoza – Mayo y juno de 2009)

    Martes, Abril 28th, 2009

    CAPACITACIÓN EN TRADOS
    NIVEL INTRODUCTORIO/INTERMEDIO

    MAYO Y JUNIO DE 2009

    Trad. Públ. NATALIA ZUDAIRE

    Fecha de realización
    MAYO sábados 9,16,23,30 de 9 a 12 hs.
    JUNIO sábados 6,13,vn.19, 27 de 9 a 12 hs.

    Lugar: Laboratorio de Informática

    Duración: 24 horas reloj en ocho encuentros

    Resumen

    • Introducción a las memorias de traducción
    • Preparación para la traducción con SDL Trados
    • Traducción de documentos MS Word con SDL Trados Workbench
    • Traducción de archivos con SDL TagEditor
    • Gestión de memorias
    • Revisión dentro del entorno SDL Trados
    • Práctica

    Inscripción
    Público en general $ 150 Por mes
    Egresados $ 120 Por mes

    Informes e inscripción:
    Lavalle 393 Ciudad- Mendoza – 0261-5201641 – esle@uda.edu.ar

    Compartir:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Live
    • MySpace
    • Reddit
    • RSS
    • StumbleUpon
    • Twitter
    • FriendFeed
    • Tumblr
    • email
    • PDF
    • Technorati

    Error al iniciar SDL Synergy

    Lunes, Febrero 23rd, 2009

    95517273qj2

    Hoy me topé con un error nuevo que nunca había visto al intentar iniciar SDL Synergy. Resulta que al abrirlo se abrió la pantalla de inicio (“splash screen”) que me indicaba que se estaba cargando normalmente, hasta que se paró y me mostró el siguiente mensaje de error: “sdl trados synergy necesita que sdl trados 2007 esté instalado o registrado” (en inglés: “SDL Trados 2007 has to be installed/registered in order for SDL Trados Synergy to run”).
    Obviamente que lo primero que hice fue buscar a ver si mi licencia de Trados había desaparecido mágicamente (no sería la primera vez…), pero no, estaba todo perfecto.

    Finalmente descubrí cuál era el problema: no tenía registrado SDL Trados, así que me relajé al descubrir que no era nada grave. Me dirigí a Inicio > Todos los programas > SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados > Register SDL Trados 2007 para registrar el programa y listo.

    Pero no… me tropecé con un nuevo error: una vez que se abría la pantalla de comandos (la pantallita negra), me daba un error RA0000 y me pedía que inicie sesión como administrador. Pero yo estaba registrada como adminsitrador del sistema, así qeu algo andaba mal. Después de mucho dar vueltas descubro que necesitaba desactivar el Control de cuentas de usuario (UAC – User account control), así que me dirigí a las cuentas de usuario y lo desactivé; luego reinicié y al repetir el proceso de registro me desapareció el problema y pude iniciar Synergy sin problemas.

    Escribo esto porque en Internet no encontré donde se explicara cómo solucionar este problema en un solo lugar. Espero que a alguien le haya sido útil.
    Mi sistema es Windows Vista (aunque seguramente en XP es igual, agradezco si alguien me lo puede confirmar en los comentarios), SDL Trados 2007 Suite y Office 2003.

    Resumen: (más…)

    Compartir:
    • Digg
    • del.icio.us
    • Facebook
    • Mixx
    • Google Bookmarks
    • LinkedIn
    • Live
    • MySpace
    • Reddit
    • RSS
    • StumbleUpon
    • Twitter
    • FriendFeed
    • Tumblr
    • email
    • PDF
    • Technorati