<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TecnoTraduBlog &#187; Consultas</title>
	<atom:link href="http://tecnotradublog.com.ar/category/consultas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tecnotradublog.com.ar</link>
	<description>Un traductor también puede ser geek</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Apr 2012 19:56:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Consultas: ¿Puedo usar Trados con Windows 7 y Office 2007?</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2010/07/29/trados-con-win-7/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2010/07/29/trados-con-win-7/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 01:38:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[consejos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[Esta consulta me la han realizado más de 5 veces el último mes. Si bien para algunos puede ser una respuesta sencilla, ya que mucho se habló en los foros sobre este tema, muchos principiantes se encuentran en la duda sobre qué software instalar en su computadora. La respuesta es sencilla: Trados funciona perfectamente con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta consulta me la han realizado más de 5 veces el último mes. Si bien para algunos puede ser una respuesta sencilla, ya que mucho se habló en los foros sobre este tema, muchos principiantes se encuentran en la duda sobre qué software instalar en su computadora.</p>
<p>La respuesta es sencilla: Trados funciona perfectamente con Windows 7, lo que condiciona es la versión de Office que se esté utilizando.<br />
<img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2010/07/29-07-2010-10-38-08-p.m.-300x284.png" alt="" title="29-07-2010 10-38-08 p.m." width="300" height="284" class="alignleft size-medium wp-image-373" />Para saber qué versión de Office se puede instalar con la versión de Trados que tienes para instalar, tienes que fijarte qué versión de la plantilla tienes:<br />
- Si la versión es Trados7.dot, la única opción que queda es instalar Word 2003.<br />
- Si deseas instalar la versión de Office 2007 o posterior, deberás tener la plantilla Trados8.dotm, que viene con las últimas versiones del programa.</p>
<p>La versión del sistema operativo no está relacionada con el funcionamiento o no de Trados, aunque si se utiliza Trados 2009 en Windows Vista <a href="http://tecnotradublog.com.ar/2009/05/12/error-de-trados-sdl-trados-translators-workbench-is-not-running/">es buena idea desactivar el control de cuentas de usuario</a>  para <a href="http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/">evitar problemas</a>.</p>
<blockquote><p>
Resumen:<br />
* Trados funciona con Windows 7<br />
* Para usar Office 2007 se debe tener la plantilla Trados8.dotm<br />
* Si no tienes esa plantilla, deberás instalar la versión 2003 de Word</p></blockquote>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2010%2F07%2F29%2Ftrados-con-win-7%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2010/07/29/trados-con-win-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enlaces de la presentación en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2010/05/15/enlaces/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2010/05/15/enlaces/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 May 2010 20:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[enlaces]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[Vida freelance]]></category>
		<category><![CDATA[consejos]]></category>
		<category><![CDATA[Negocios]]></category>
		<category><![CDATA[Sitios de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[Entre el 12 y el 16 de mayo en la Ciudad de Buenos Aires se desarrolló el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. La asistencia fue abrumadora (1700 asistentes), con una gran presencia de estudiantes y grandes personalidades de la traducción. Un detalle imperdible de este congreso fue que la presidenta de Argentina, Cristina [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.vcongreso2010.org.ar"><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2010/05/congreso-latin.jpg" alt="" title="congreso latin" width="320" height="170" class="alignleft size-full wp-image-368" /></a><br />
Entre el 12 y el 16 de mayo en la Ciudad de Buenos Aires se desarrolló el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. La asistencia fue abrumadora (1700 asistentes), con una gran presencia de estudiantes y grandes personalidades de la traducción. Un detalle imperdible de este congreso fue que la presidenta de Argentina, Cristina Fernández, realizó el discurso inaugural (lo que dijo o dejó de decir no viene al caso, la importancia de este hecho es indiscutible).<br />
El día sábado 15 a las 11.30 de la mañana me tocó presenté una ponencia acerca de las redes sociales, con consejos para que los traductores aprovechemos mejor las redes más conocidas; quienes asistieron a mi presentación me solicitaron que suba los enlaces de los sitios recomendados. Aquí los dejo: </p>
<p><strong>Wiki</strong>:<br />
<a href="http://www.wikilengua.org">www.wikilengua.org</a></p>
<p><strong>Redes profesionales</strong>:<br />
<a href="http://www.linkedin.com">www.linkedin.com</a><br />
<a href="http://www.xing.com">www.xing.com</a><br />
<a href="http://www.plaxo.com">www.plaxo.com </a></p>
<p><strong>Blogs</strong>:<br />
<a href="http://www.blogger.com">www.blogger.com</a><br />
<a href="http://www.wordpress.com">www.wordpress.com</a> </p>
<p><strong>Google Reader</strong>:<br />
<a href="http://www.google.com/reader">www.google.com/reader<br />
</a><br />
<strong>Google Alerts</strong>:<br />
<a href="http://www.google.com/alerts">www.google.com/alerts</a></p>
<p><strong>Twitter</strong>:<br />
<a href="http://business.twitter.com/twitter101">http://business.twitter.com/twitter101<br />
</a><br />
<strong>Videos &#8220;in plain English&#8221;</strong>:<br />
<a href="http://www.commoncraft.com">www.commoncraft.com</p>
<p></a><strong>Blogs</strong>:<br />
<a href="http://algomasquetraducir.com">algomasquetraducir.com</a><br />
<a href="http://thoughtsontranslation.com">thoughtsontranslation.com</a><br />
<a href="http://translationmusings.com">translationmusings.com</p>
<p></a>Si quieren hacerme alguna consulta, pueden usar el formulario de contacto de este sitio.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2010%2F05%2F15%2Fenlaces%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2010/05/15/enlaces/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El texto origen desaparece cuando traduzco con Word y Trados</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2009/11/21/texto_oculto/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2009/11/21/texto_oculto/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 02:16:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[memorias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[Muchas veces las cosas mas sencillas son las que nos complican mas las cosas. Este es uno de esos casos. Me suelen llegar preguntas a veces sobre la desaparición del texto fuente al traducir usando Trados en Word, es decir, que cuando procedemos a cerrar el segmento desaparece el texto origen y solo queda la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas veces las cosas mas sencillas son las que nos complican mas las cosas. Este es uno de esos casos.<br />
Me suelen llegar preguntas a veces sobre la desaparición del texto fuente al traducir usando Trados en Word, es decir, que cuando procedemos a cerrar el segmento desaparece el texto origen y solo queda la traduccion. Sucede así:<br />
<img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/oculto-300x171.png" alt="oculto" title="oculto" width="300" height="171" class="aligncenter size-medium wp-image-259" /><br clear="all" /></p>
<p>La consulta en estos casos es ¿Cómo puedo hacer para que se vean ambos textos? </p>
<p><span id="more-258"></span><br />
La respuesta es sencilla. Lo que sucede es que esta desactivada la opción &#8220;Mostrar texto oculto&#8221;. Para habilitar esta opción tenemos que dirigirnos a Herramientas > Opciones > Ver dentro de Word y allí marcar la opcion &#8220;Mostrar texto oculto&#8221;:<br />
<img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/menu-202x300.png" alt="menu" title="menu" width="202" height="300" class="aligncenter size-medium wp-image-262" /><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/mostrar-300x257.png" alt="mostrar" title="mostrar" width="300" height="257" class="aligncenter size-medium wp-image-267" /><br clear="all" /></p>
<p>Esto es para que al traducir podamos ver el texto así:</p>
<p><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/11/mostrado-300x238.png" alt="mostrado" title="mostrado" width="300" height="238" class="aligncenter size-medium wp-image-278" /><br clear="all" /></p>
<p>Al revés esta opción también resulta útil para ocultar el texto original y así poder pasar el corrector ortográfico y hacer una revisión del texto final traducido. Recuerden que los cambios introducidos de esta manera no se ingresarán en la memoria a menos que la actualicen.</p>
<p><strong>Resumen:</strong></p>
<p><em>Problema:</em> “Cuando traduzco en Word con Trados, sólo veo el texto traducido y no ambos”</p>
<p><em>Solución: </em>Activar la opción &#8220;Mostrar texto oculto&#8221; en Word</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2009%2F11%2F21%2Ftexto_oculto%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2009/11/21/texto_oculto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Error al iniciar SDL Synergy</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 22:35:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[consejos]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[Hoy me topé con un error nuevo que nunca había visto al intentar iniciar SDL Synergy. Resulta que al abrirlo se abrió la pantalla de inicio (&#8220;splash screen&#8221;) que me indicaba que se estaba cargando normalmente, hasta que se paró y me mostró el siguiente mensaje de error: &#8220;sdl trados synergy necesita que sdl trados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://tecnotradublog.com.ar/wp-content/uploads/2009/02/95517273qj2-300x233.jpg" alt="95517273qj2" title="95517273qj2" width="300" height="233" class="aligncenter size-medium wp-image-161" /></p>
<p>Hoy me topé con un error nuevo que nunca había visto al intentar iniciar SDL Synergy. Resulta que al abrirlo se abrió la pantalla de inicio (&#8220;splash screen&#8221;) que me indicaba que se estaba cargando normalmente, hasta que se paró y me mostró el siguiente mensaje de error: <strong>&#8220;sdl trados synergy necesita que sdl trados 2007 esté instalado o registrado&#8221;</strong> (en inglés: <strong>&#8220;SDL Trados 2007 has to be installed/registered in order for SDL Trados Synergy to run&#8221;</strong>).<br />
Obviamente que lo primero que hice fue buscar a ver si mi licencia de Trados había desaparecido mágicamente (no sería la primera vez&#8230;), pero no, estaba todo perfecto.</p>
<p>Finalmente descubrí cuál era el problema: no tenía registrado SDL Trados, así que me relajé al descubrir que no era nada grave. Me dirigí a <em>Inicio > Todos los programas > SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados > Register SDL Trados 2007</em> para registrar el programa y listo.</p>
<p>Pero no&#8230; me tropecé con un nuevo error: una vez que se abría la pantalla de comandos (la pantallita negra), me daba un <em><strong>error RA0000</strong> </em>y me pedía que inicie sesión como administrador. Pero yo estaba registrada como adminsitrador del sistema, así qeu algo andaba mal. Después de mucho dar vueltas descubro que necesitaba desactivar el <em>Control de cuentas de usuario</em> (UAC &#8211; User account control), así que me dirigí a las cuentas de usuario y lo desactivé; luego reinicié y al repetir el proceso de registro me desapareció el problema y pude iniciar Synergy sin problemas.</p>
<p>Escribo esto porque en Internet no encontré donde se explicara cómo solucionar este problema en un solo lugar. Espero que a alguien le haya sido útil.<br />
Mi sistema es Windows Vista (aunque seguramente en XP es igual, agradezco si alguien me lo puede confirmar en los comentarios), SDL Trados 2007 Suite y Office 2003.</p>
<p><strong>Resumen</strong>:<span id="more-158"></span></p>
<p><em>Problema</em>: &#8220;sdl trados synergy necesita que sdl trados 2007 esté instalado o registrado&#8221;</p>
<p><em>Solución</em>: Registrar SDL Trados 2007 (previa desactivación del Control de cuentas de usuario)</p>
<p><strong>EDICIÓN</strong>: Gracias a Jordi Balcells, que comentó en esta entrada, encontré una forma más rápida de que el registro funcione en Windows Vista. Luego de ir a <em>Inicio > Todos los programas > SDL International > SDL Trados 2007 Freelance > Trados > Register SDL Trados 2007</em>, hacer clic con el botón derecho sobre &#8220;Register SDL Trados 2007&#8243; y presionar &#8220;Ejecutar como administrador&#8221; y listo&#8230; no va a ser necesario desactivar el Control de cuentas de usuario.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2009%2F02%2F23%2Ferror-al-iniciar-sdl-synergy%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2009/02/23/error-al-iniciar-sdl-synergy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consulta: Desapareció Trados de la barra de herramientas de Word&#8230;</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2008/12/04/consulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2008/12/04/consulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 03:22:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[Un lector del blog me envió la siguiente consulta: Hola Natalia: Intentando una solución para la instalación del Trados 6.5 encontré tu blog, entonces pensé que tal vez puedas ayudarme. Resulta que desinstalé mi Trados y ahora cuando quiero instalarlo nuevamente no se instala la interfaz con el word. O sea el Word aparece como [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://www.uni-saarland.de/fak4/fr46/deutsch/TradosFlagman.jpg" class="alignnone" width="123" height="129" />Un lector del blog me envió la siguiente consulta: </p>
<blockquote><p>Hola Natalia:<br />
Intentando una solución para la instalación del Trados 6.5 encontré tu blog, entonces pensé que tal vez puedas ayudarme.<br />
Resulta que desinstalé mi Trados y ahora cuando quiero instalarlo nuevamente no se instala la interfaz con el word. O sea el Word aparece como si nada hubiera pasado.<br />
Alguna idea de que puede estar pasando? Ya intenté reinstalar el office, y el trados y el office de nuevo..  y nada.<br />
Mil gracias.</p></blockquote>
<p>Solución:<br />
<span id="more-109"></span></p>
<p>El problema es que no se ha &#8220;vinculado&#8221; Trados con Word, lo que se hace por medio de una plantilla. </p>
<p>Para solucionarlo se debe ir a &#8220;Herramientas > Plantillas y complementos&#8221; (en Word) y ahí poner &#8220;Agregar&#8221; y buscar la plantilla TradosXX.dot (donde XX es el número de versión). Ahí ya tendría que aparecer el banderillero de Trados en la barra de herramientas.</p>
<p>Si cada vez que se abre Word no aparece Trados y hay que repetir toda la operación, se debe copiar el archivo TradosXX.dot a la carpeta de inicio de Word (en Word 2003 es C:\Program Files\Microsoft Office\OFFICE11\STARTUP).</p>
<p>Y eso es todo&#8230;</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2008%2F12%2F04%2Fconsulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2008/12/04/consulta-desaparecio-trados-de-la-barra-de-herramientas-de-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Invitado de Honor en NdeT: Jost Zetzsche</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2008/08/11/invitado-de-honor-en-ndet-jost-zetzsche/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2008/08/11/invitado-de-honor-en-ndet-jost-zetzsche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 00:52:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Capacitación]]></category>
		<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[enlaces]]></category>
		<category><![CDATA[Links]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Sitios de colegas]]></category>
		<category><![CDATA[Sitios de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Esta semana hay una visita muy interesante en NdeT, Jost Zetzsche, quien es el autor del Tool Kit y del libro A Translator&#8217;s Toolbox, entre otras publicaciones. Entre sus proyectos más novedosos se encuentra el TM Marketplace y el sitio Translators Training. Durante una semana completa va a responder todas las preguntas del foro. Espero [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ndet.org/foro/images/logo.gif" alt="NdeT" /><br />
Esta semana hay una visita muy interesante en <a href="http://www.ndet.org/">NdeT</a>, <a href="http://www.internationalwriters.com/aboutus/jost.html">Jost Zetzsche</a>, quien es el autor del <a href="http://www.internationalwriters.com/toolkit/">Tool Kit</a> y del libro <a href="http://www.internationalwriters.com/toolbox/">A Translator&#8217;s Toolbox</a>, entre <a href="http://www.internationalwriters.com/aboutus/jostpub.htm">otras publicaciones</a>. Entre sus proyectos más novedosos se encuentra el <a href="http://www.tmmarketplace.com/">TM Marketplace </a>y el sitio <a href="http://www.translatorstraining.com/sito/">Translators Training</a>.<br />
Durante una semana completa va a <a href="http://www.ndet.org/foro/forumdisplay.php?fid=109">responder todas las preguntas</a> del foro. Espero que lo aprovechen. </p>
<p>y&#8230; ¡gracias, Au!</p>
<p>Para hacer consultas, pueden ingresar <a href="http://www.ndet.org/foro/forumdisplay.php?fid=109">acá</a>.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2008%2F08%2F11%2Finvitado-de-honor-en-ndet-jost-zetzsche%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2008/08/11/invitado-de-honor-en-ndet-jost-zetzsche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cómo &#8220;dar vuelta&#8221; una TM en TRADOS</title>
		<link>http://tecnotradublog.com.ar/2007/10/25/como-dar-vuelta-una-tm-en-trados/</link>
		<comments>http://tecnotradublog.com.ar/2007/10/25/como-dar-vuelta-una-tm-en-trados/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Oct 2007 06:11:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natalia Zudaire</dc:creator>
				<category><![CDATA[Consultas]]></category>
		<category><![CDATA[Tecnología]]></category>
		<category><![CDATA[TM]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[memorias]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tecnotradublog.com.ar/2007/10/25/como-dar-vuelta-una-tm-en-trados/</guid>
		<description><![CDATA[Estoy con un proyecto que es una traducción del inglés al español&#8230; pero después de varios miles de palabras, me aparece una parte que está en español y debo traducirla al inglés. Ahí fue cuando me acordé lo que ya varios me han consultado personalmente: ¿Cómo hago para &#8220;dar vuelta&#8221; los idiomas en una TM? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy con un proyecto que es una traducción del inglés al español&#8230; pero después de varios miles de palabras, me aparece una parte que está en español y debo traducirla al inglés. Ahí fue cuando me acordé lo que ya varios me han consultado personalmente:</p>
<p><strong>¿Cómo hago para &#8220;dar vuelta&#8221; los idiomas en una TM?</strong></p>
<p>La respuesta resulta más sencilla de lo esperado:</p>
<p>1) <em>Abrir la memoria que queremos &#8220;dar vuelta&#8221;</em><br />
2) <em>Exportarla</em> (File > Export)<br />
3) <em>Crear una nueva memoria</em> (File > New) <em>con los idiomas al revés</em>. No se olviden mantener la variedad del idioma de la memoria que exportaron. También tengan en cuenta que no se puede seleccionar la misma variedad de idioma en las dos columnas (así que primero van a tener que desmarcar el idioma de la columna derecha para poder marcarlo en la izquierda)<br />
4) <em>Importar la memoria que exportaron anteriormente</em></p>
<p>Y listo. La memoria va a tener la traducción como texto fuente y el texto original como traducción.</p>
<p>Eso es todo. Así de fácil y sencillo.</p>
<div class="fblike" style="height:25px; height:25px; overflow:hidden;"><iframe src="http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Ftecnotradublog.com.ar%2F2007%2F10%2F25%2Fcomo-dar-vuelta-una-tm-en-trados%2F&amp;layout=standard&amp;show_faces=false&amp;width=450&amp;action=like&amp;font=arial&amp;colorscheme=light" scrolling="no" frameborder="0" allow Transparency="true" style="border:none; overflow:hidden; width:450px;"></iframe></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tecnotradublog.com.ar/2007/10/25/como-dar-vuelta-una-tm-en-trados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

