Notas de la 50 Conferencia Anual de la ATA en Nueva York

La semana pasada estuve visitando Nueva York a propósito de la Conferencia de la ATA (la asociación que engloba a los traductores de los EE. UU.). Este año la conferencia superó ampliamente la asistencia de los años anteriores, al reunir más de 2400 traductores en el mismo hotel . Quienes me siguen en Twitter han podido seguir mis notas de algunas presentaciones, ya que al no haber acceso a Internet en las salas de las conferencias, la única forma de mantenerme conectada era a través de mi Blackberry por Twitter.
La conferencia duró desde el 28 al 31 de octubre. Las charlas fueron muy variadas y había opciones para todos los gustos, con una división marcada entre charlas de corte técnico, comercial, de especializaciones (legal, subtitulado, etc) o interpretación. El nivel era muy variado y, si tengo que recomendar algo para el próximo año (además del acceso gratuito inalámbrico a Internet), sería que se agregue una nota junto a la descripción de la presentación donde se especifique el nivel del público al que se apunta (principiante, intermedio, etc).
A continuación voy a copiar (traducidos al español) los pedacitos de texto que fui enviando a mi cuenta de Twitter (@nzudaire) sobre cosas que me llamaba la atención en las charlas, con un poco más de contexto:
WHERE THE TRANSLATION DOLLAR IS
Esta presentación estuvo a cargo de Nataly E. Kelly, de Common Sense Advisory. Fue interesante porque no muchas veces podemos tener acceso a la información de mercado sin pagar las altas tarifas de acceso a las investigaciones de esta empresa.
Los puntos más destacables de la presentación fueron los siguientes:
• El cliente más grande es la China, no los Estados Unidos.
Esto puede resultar una obviedad para muchos, pero es digno de destacar, ya que muchas veces tendemos a ignorar segmentos de mercado que son muy importantes.
• Hay que prestar atención a los índices económicos. En Europa se realizan el 47% de las traducciones
Otro punto importante a considerar para ver hacia dónde podemos enfocar nuestro negocio.
• La tecnología de la información es el segundo mercado más grande después de las traducciones gubernamentales
Este es un dato interesante, ya que la mayoría de nosotros no tenemos la infraestructura necesaria para hacernos cargo de traducciones del gobierno, pero podemos desarrollar habilidades para ofrecer nuestros servicios en el área de IT.
• Asegúrate de comprender bien la industria antes de intentar ofrecer nuestros servicios allí
No podemos ofrecer servicios de traducción en áreas que desconocemos. Tenemos qeu ajustarnos a nuestras habilidades, o desarrollar nuevas, pero no intentar apuntar a una industria desconocida.
• El presupuesto de traducción de software que se terciariza en los Estados unidos es de USD 333,6 millones
Este es un dato interesante para quienes trabajamos en esta área. Seguramente con estas cifras, hay trabajo para todos.
• La persona encargada de contratar no es el presidente de la empresa, sino el gerente de localización /traducción /documentación
A veces intentamos apuntar alto con nuestras acciones de marketing y quedan perdidas entre otras cosas más importantes. Al apuntar a la persona adecuada, aumentamos la efectividad de nuestras acciones.
WHAT DO YOU TELL YOUR CLIENTS WHEN THEY PROPOSE MACHINE TRANSLATION?
Esta presentación estuvo a cargo de Laurie M. Gerber. No conozco mucho acerca de ella, pero hizo algunos comentarios que me llamaron la atención:
• La Traducción automática es una opción cuando los usuarios tienen bajo el nivel de expectativas, como en los foros, calificaciones en sitios de viaje, etc.
Este punto me pareció interesante porque los traductores descartamos de plano la traducción automática, cuando hay casos en los que está perfectamente justificada y hasta resulta la única opción.
• En el sistema metereológico de Canadá tuvieron que desarrollar un sistema de traducción automática porque no podían retener los traductores por la repetitividad del trabajo
Muchas veces no podemos sobrevivir traduciendo lo mismo todo el tiempo, pasamos a sentirnos “máquinas” de traducir, por lo que en estos casos es natural el paso a un sistema automatizado.
• Algunos pares de idiomas funcionan mejor con traducción automática que otros…
Esto puede resultar obvio para algunos, pero nunca se me había ocurrido detenerme a pensar en eso.
WEB 2.0 FOR TRANSLATION INDUSTRY PROFESSIONALS
Esta presentación estuvo a cargo de Eve Lindemuth Bodeux, Corinne L McKay y Michael Wahlster.
• Lo bueno de los medios sociales es que se pueden medir.
Realmente no sé hasta qué punto estoy de acuerdo con esto. A veces se nos puede ir de las manos… pero es cierto que con los medios sociales siempre sabemos quiénes acceden a nuestros datos y cuantos amigos/seguidores/fans tenemos.
• Unirse a grupos en otros campos diferentes al de la traducción, para ser el único experto en el tema dentro del grupo.
Esto me pareció un consejo piola. Si nos quedamos en grupos creados por y para traductores, es muy difícil destacarse, no así si nos unimos a grupos como “Arquitectos mendocinos” si soy un traductor en Mendoza especializado en arquitectura, así se generarían más posibilidades de cerrar negocios.
• Los medios sociales son gratis en términos de dinero, no de tiempo.
A veces se puede “perder” demasiado tiempo en los medios sociales, quizá es bueno autoimponerse un límite.
• ¿Cómo podemos usar los medios sociales para nuestro objetivo?
A veces es buena idea pensar qué objetivo buscamos en los medios sociales y después empezar a usarlos con ese fin en la mente.
• A veces los comentarios de los blogs son más interesantes que el contenido
Es cierto, cuando una entrada en un blog es muy interesante, generalmente los comentarios también lo son.
• Busca tu propio nicho para “bloggear”. Una buena idea es hacerlo en tu propio idioma, y no en inglés.
Ya hay demasiados blogs en inglés y mucha gente que no lo habla o necesita un descanso de tanto inglés en el día.
Corinne subió a su blog los links de los sitios que mencionó en esta charla. Los pueden encontrar acá.
A FUNCTIONALISTIC APPROACH TO WEB LOCALIZATION
Presentación a cargo de Miguel A. Jimenez-Crespo, donde se hizo un repaso de cosas que resultan un poco obvias en la localización de páginas Web, pero que muchas veces nadie las toma en cuenta.
• En la localización de un sitio Web, ¿es realmente necesario traducir todo?
Aquí el presentador dio como ejemplo la lista de los idiomas donde dice “Cambiar idioma”. ¿Por qué vamos a querer verlo en el mismo idioma que el resto de la página, cuando la persona no lo conoce? ¿Cómo va a saber la persona que habla inglés que “inglés” es el idioma que le corresponde seleccionar? ¿No sería mejor que dijera “English”? Me pareció un concepto interesante.
• Una idea: utilizar un corpus monolingüe en lugar de Google, para usar las convenciones del idioma destino.
Ya sabemos que en Google puede aparecer de todo, y es buena la idea de un corpus. Tomemos como ejemplo “Contact Us”, en español aparece “Contacta con nosotros”, “Nuestro contacto”, etc., cuando lo natural al redactar en español sería decir “Contacto” a secas. Eso se vería en un corpus de sitios creados originalmente en el idioma meta.
LEAVE IT TO THE PROS: TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT AS A PROFESSION
Esta fue una mesa redonda donde hablaban dueños de empresas de traducción y gerentes de proyecto. La mesa estaba conformada por Corlett-Rivera, Mazza, Polakoff y Ritzdorf. lo que más me llamó la atención fue lo siguiente:
• Las instituciones académicas están 10 años retrasadas con respecto a la realidad de los gerentes de proyecto
Y en Argentina ni siquiera existe… Relacionado con este punto también dijeron que:
• Es más difícil hacer que las cosas funcionen en una pequeña institución académica que en una empresa de 4000 empleados
• Para ser gerente de proyectos se necesita una personalidad específica y trabajar bien bajo presión
• La gestión de proyectos de la habilidad más portable dentro de una empresa de traducción
Si un día un gerente de proyectos quiere dejar de trabajar en una empresa de traducción, puede pasar a gestionar proyectos de software, construcción, etc.
• Los clientes no quieren que los eduquen. Quieren que les hagan las cosas.
Esto es porque alguien dijo que cuando tenían un cliente muy complicado ellos lo “educaban”, a lo que el panel le contestó que nosotros no queremos que el tintorero nos enseñe el proceso de quitar las manchas, sólo queremos pasar a buscar el vestido limpio y listo (¡me encantó la analogía!)
PREPARING FILES FOR MULTILINGUAL DESKTOP PUBLISHING
En esta presentación Carter chen y Stephan Gruben se pasaron toda la hora sobre un mismo concepto, dando ejemplos y soluciones:
• Si pasas una hora preparando el DTP de un archivo antes de la traducción, podrás ahorrarte esa hora multiplicada por la cantidad de idiomas a los que se traducirá el archivo, ya que no se replicarán los errores
En los congresos de la ATA hay muchísimas presentaciones simultáneas, por lo que esto no es un resumen ni mucho menos, sino algunas notas que tomé sobre cosas que me llamaron la atención. Espero que les haya resultado interesante a Uds. también.




¡Muchas gracias, Naty! Muy buenas y útiles tus notas.
¡Muchas gracias, Naty, por compartir tus sensaciones con nosotros!
Gracias, Natalia, por este resumen de las presentaciones en las que participaste. Realmente hay datos muy útiles.
Me alegro que les haya resultado útil. Yo considero que la información nunca debe ser elitista ni exclusiva para un grupo reducido, así que mientras pueda, comparto.
N.
Gracias desde aquí también, Nati, por la jugosa información.
¡Gracias Naty por compartir tu experiencia para los que no pudimos llegar este año! ¡Excelentes comentarios y excelente blog! Siempre lo leo
¡Gracias, Natalia! Tu blog es excelente, y tus notas de Twitter, fenomenales: informativas pese a lo breves. Yo también creo en el compartir la información.