Un traductor también puede ser geek
Lo que hace TagEditor es “limpiar” el documento del formato, marcando de forma separada todas las marcas de formato, etiquetas, etc.
La interfaz de TagEditor con TW se ve (después de los ajustes necesarios) de la siguiente manera:
El procedimiento para traducir con TagEditor es básicamente el mismo que con Word. Si existe alguna marca de formato (etiquetas), éstas se pueden “bajar” utilizando los botones 
Como ya hemos visto con anterioridad, las marcas de los transferibles se muestran en TW de la siguiente manera:
Existen muchas funciones extras que verán en la barra de tareas de TagEditor, como agregar marcas de formato, códigos html o cualquiera que se configure. Esto no nos debe preocupar, ya que buscamos mantener exactamente el mismo formato del texto original y no las utilizaremos.
Una vez terminada la traducción (o varias veces antes, para no perder el trabajo), guardaremos el documento. Ahora, si nos dirigimos a la ubicación física del archivo, nos encontraremos con dos archivos, el .doc original (o el formato que se haya usado) y un .ttx, que es el documento bilingüe de TagEditor:
Mi nombre es Natalia Zudaire, traductora de profesión y geek por devoción. Este blog nació de la necesidad que he visto en mis colegas de conocer más sobre tecnología aplicada (o no) a la traducción.
No dudes en dejarme tu consulta.
Visitá www.zudaire.com.ar para conocer más.
Responder