Carta a mis nuevas colegas
El sábado me invitaron a decir una palabras a un grupo de chicas que egresaban de la universidad y que por estos días están por comenzar a transitar su carrera profesional.
Quiero compartir mi mensaje para ellas con ustedes, los lectores de este blog, porque creo que hay muchos puntos que nos viene bien repasar cada tanto:
Felicitaciones a todas mis colegas.
Se que a algunas les puede faltar un poco y que otras ya tienen el título en mano (bah… es una expresión figurada, porque ya todos sabemos que ese trámite es eterno)… sea cual fuere la condición en la que estén, yo las considero mis colegas.
Hace un tiempo hablaba con una amiga que este año egresa (y que anda por acá) y se sorprendió cuando la llamé colega, pero honestamente creo que lo es.
La universidad nos da herramientas, nos forma en la parte técnica de la profesión; pero “en la cancha se ven los pingos”. Creo que todos hemos ejercido la profesión desde siempre (en la secundaria traducíamos las letras de las canciones a nuestros amigos, o el manual del nuevo tele familiar, o enseñábamos inglés al hijo de la vecina para que aprobara los globales en diciembre), pero la universidad fue un lugar donde aprendimos las cosas necesarias para desarrollar la profesión con “conocimiento de causa”.
Todas son traductoras desde hace ya un tiempo. Desde ese momento mágico en el que se dieron cuenta de que la traducción es “lo de ustedes” y empezaron a disfrutar las traducciones que les daba Mónica, Victoria, Claudia, Vilma, Alberto, Cristina, y tantos otros profes y empezaron a soñar con ese momento mágico de la primera traducción para un cliente “de verdad”.
Después de 4 años de carrera (algunas más, algunas pocas menos que eso) ya están listas para enfrentar al mundo con fundamentos y conocimientos que apoyan todas y cada una de las decisiones de traducción. Todas esas materias que pensamos que eran superfluas (que levante la mano el que no sufrió con las materias como lengua española, comunicación lingüística o gramática contrastiva) tienen sentido una vez que nos ponemos manos a la obra. Es el día de hoy que cada vez que me devuelven una traducción con correcciones con las que no coincido, me acuerdo de Cristina y de su examen de práctica profesional (qué sencillo parece ese examen ahora! Lidiar con un cliente es como lidiar con un ejército de Cristinas pidiéndote la justificación de todas y cada una de tus decisiones de traducción).
En fin… supongo que cuando empecé a hablar esperaban algunos consejos… pero aún me considero bastante “junior” como para atreverme a dar consejos. Sólo les voy a contar un poco algunos mitos que derribé en estos 5 años:1) El traductor es un bicho solitario – nunca ha existido una mentira tan grande. El trabajo en equipo es fundamental (no se olviden que 4 ojos ven más que 2 y que es indispensable que otro traductor nos revise). Además nuestra “raza” es en general muy sociable; nos gusta reunirnos (en persona o en foros de Internet) para hablar de cosas bien nuestras, compartir glosarios, artículos, libros o consultarnos terminologías, nos gusta ir a todo curso o conferencia que anda dando vueltas y nos gusta interactuar con gente de todas las profesiones… al fin y al cabo somos más bien unos “bichos curiosos”.
2) No se puede vivir de la traducción – ¡por favor! El mundo es nuestra casa. Mendoza está viviendo una explosión vitivinícola y turística que significa un montón de trabajo para nosotros. Por Internet podemos trabajar para todo el mundo y la traducción es un negocio que mueve casi 9 mil millones de dólares por año en el mundo… algún lugarcito tenemos que poder encontrar.
3) El traductor puede traducir todo tipo de textos – WRONG! Hay textos que pueden resultar sencillísimos para algunos e imposibles para otros. Todo depende del conocimiento del mundo, los gustos y la experiencia de cada uno. La especialización es una exigencia en el negocio actual de la traducción. ¿En qué se pueden especializar? En lo que más les guste o en algún área en la que ya tengan experiencia. Si tu vida es la Playstation, te podés especializar en localización de videojuegos, si estudiaste dos años de medicina antes de empezar traductorado, ya estás especializado. Lo fascinante de nuestra profesión es que TODO SUMA y no se desaprovecha ni siquiera un curso de tejido, quién dice que algún día te cae una traducción acerca de un manual de una tejedora automática!
4) La universidad me proporcionó todas las herramientas necesarias – nunca crean eso para ninguna carrera y mucho menos la nuestra. El estudio es diario y constante. La capacitación permanente nos mantiene despiertos y actualizados. El idioma está vivo y, por lo tanto, tenemos que acompañarlo.
5) Si no lo hago yo, lo hace otro, por eso tengo que cobrar barato – Otra vez Incorrrrrrrecto. Punto uno: no cualquiera puede traducir con un nivel profesional. Y mi traducción es única, ya sabemos que no existen dos traducciones idénticas, así que si me eligen a mí es porque les gusta mi estilo. Si bajamos los precios, nos ponemos al mismo nivel que cualquier estudiante de instituto. Si total, al final, el cliente va a venir llorando para que arreglemos el desastre que le hicieron. Debemos hacernos valer como los profesionales que somos, lo que nos lleva al último mito:
6) La traducción es un hobby o una actividad complementaria – HORROR!!! Es nuestro deber presentarnos al mundo como profesionales y no permitir que se nos trate de ninguna otra forma. Debemos agruparnos en un colegio, participar en actividades en la comunidad y presentarnos en ella como profesionales de la lengua. Porque, chicas, de nuestra actitud depende el respeto que nos tengan los demás.
Por todo esto hoy les pido que mañana se levanten, se miren al espejo y digan: “buenos días, traductora” y después salgan a comerse el mundo.





Nati querida…fue re lindo compartir con vos el sábado, día que quedará grabado en nuestra memoria, la de las egresadas. Desde el principio de nuestra carreras apareciste para mostrarnos un aspecto fundamental en nuestra carrera “the web maze”. Por esto y muchas cosas más..Gracias Nati! Es siempre un placer tenerte entre nosotras.
Dani.-
Q te puedo decir, q no haya dicho ya..? =)
Más q gracias, Nati! Por absolutamente todo..
Es un gusto y un honor ser tu colega y amiga.
Lau.-
Nati!!…mejor tarde que nunca el comentario!!
Lo que no quiero dejar de decirte es que fueron hermosas tus plabras de aliento para nosotras, las “traductoras nuevitas”…seguiremos en contacto!!
Lau
[...] eterno dilema de muchos, yo creo que sí y no, habiendo más de sí que de no. Al menos sé que no soy el único que lo piensa. Uno debe estar abierto a nuevos temas y no dejar nunca de aprender. Si te fascina la ciencia, es [...]
Natalia, son sorprendentes tus ansias de superarte día a día. Restless but useful. Siempre aprendo algo nuevo con vos. No deben existir segundos desaprovechados en tu vida. Keep going!!!!
Gracias a todas por tan lindas palabras.
La antorcha está en sus manos.
N.