14
nov
2007

Translators on the go

La tecnología actual nos permite independizarnos de nuestro lugar de trabajo cada vez más (por más peligroso que nos resulte a algunos).
Conozco casos (no pocos) de traductores que viven viajando por diversos motivos. Yo pertenezco a ese grupo (con la familia a 260 km de donde yo vivo y amigos por todas partes de la Argentina), por lo que me gustaría compartir un par de ideas sobre lo que conviene hacer en caso de viaje:

1) Nunca asumas que donde vayas vaa a tener conexión a Internet. Averiguá antes en el hotel, llevate un pen drive por si lo que ofrecen es una PC y no una conexión (de más está decir que una laptop es una inversión y no un gasto); o peor: si tenés que ir al cyber.
2) No te olvides de cargar todas las memorias de tus clientes en la campu que te lleves y de llevar los programas que más uses (instalados y en un CD/DVD para instalarlos en otra PC, en caso de ser necesario). Nunca se sabe si va a aprecer un cliente colgado a pedirte una modificación o una traducción nueva que es similar a una anterior; te vas a odiar por no haber llevado la memorita que necesitarías.
3) Si podés, subite un backup de los archivos que más uses a la Web. Para esto recomiendo GSpace .
4) Si podés comprarte un smartphone, ni lo dudes. De esta forma, si tenés que enviar un archivo a un cliente y no tenés conexión por ningún lado, podés cargar el archivo en el teléfono y enviarlo sin problemas (ni hablar de que podés recibir y contestar mails peprmanentemente sin necesidad de abrir la laptop ni llevarla a todos lados.
5) Cuando vayas a viajar, tené siempre a alguien a quien puedas llamar para que te envíe lo que te hayas olvidado en tu compu de escritorio (no te olvides de dejarle la llave de tu casa/oficina).
6) Planificá con tiempo, no aceptes más trabajo de lo que realmente podés hacer (no es lo mismo ir a cuidar a visitar a tu abuela que irte a Europa e internarte en los museos; probablemente en el primer caso tengas más tiempo para trabajar). Si no tenés certeza de cómo es la situación tecnologica del lugar donde vayas o si no sabés cuánto tiempo le vas a poder dedicar al trabajo, no aceptes trabajo de antemano hasta hacer un “estudio de terreno” ya en destino.
7) Y por último: ¡siempre esperá lo peor! (a lo sumo te podés sorprender).

N.

2 Comentarios en “Translators on the go”

  1. Olli dice:

    Otra opción es disponer de un servidor, que puedes usar para almacenar tus datos del trabajo, pero también para publicar tu Web o blog. Eso sí, volvemos al paso 1. No siempre hay internet, y a veces aunque lo haya, no funciona como debe, o la conexión no permite según que cosas. Lo mejor, un pendrive actualizado just in case :)
    Felicidades por el blog Natalia: Somos tocayos! XD (te agrego hoy a la lista de links de nuestra web)
    Olli
    tradublog.com

  2. Gracias, Olli.
    ¿Sabés que cuando estaba armando el blog (ya tenía el dominio, el hosting y todo eso), caigo en la cuenta del de Uds.? Igual somos medio primos jajajaa
    Ya están agregados a mi blogroll.
    Saludos.
    Natalia

Responder