Traducción automática
La traducción automática es un tipo de traducción que no está realizada por un humano, sino por una computadora. Este tipo de traducciones se basan en programaciones de inteligencia artificial principalmente de tres tipos:
* Directas:
Traducen palabra por palabra basados en un diccionario bilingüe y un análisis más bien sintáctico del texto.
* Basadas en normas:
Utilizan diccionarios monolingües y bilingües y realizan un análisis que identifica la relación entre las palabras del idioma origen y sus representaciones estructurales.
Este tipo de MT puede realizarse de dos maneras:
a. Por Interlingua, donde el texto se traduce a un idioma intermedio que puede utilizarse para traducir luego a cualquier otro idioma (algunos expertos utilizan lenguajes artificiales, como el esperanto).
b. Por transferencia, que utiliza un conocimiento contrastivo de los dos idiomas.
* Basadas en corpus:
Este tipo de traducción automática “rescata” traducciones humanas previas, ya sea para utilizarlas directamente o como referencia, sin considerar las normas del idioma. Puede basarse en:
a. Estadísticas, o
b. Ejemplos
Ahora viene la pregunta del millón: ¿La traducción automática nos puede llegar a reemplazar?
Esto es una incógnita. Creo que a la larga vamos a tener que acostumbrarnos a que algunos tipos de traducción los realicen las máquinas y nosotros los editemos. Mal que nos pese, por mucho que nos duela el ego.
Igual hay algunas traducciones que jamás podrán hacer las máquinas, como es el caso de la traducción literaria, de marketing, legal, el subtitulado y otras tantas. Quizá los que estamos más en peligro de extinción somos los localizadores y traductores técnicos.



