Un traductor también puede ser geek
Como parte de los cambios que me gusta vivir todo el tiempo, he actualizado la plantilla de WordPress.
Si encuentran algún error, avisen nomás.
N.
Lo que hace TagEditor es “limpiar” el documento del formato, marcando de forma separada todas las marcas de formato, etiquetas, etc.
La interfaz de TagEditor con TW se ve (después de los ajustes necesarios) de la siguiente manera:
Estoy probando el Realease Candidate del Firefox 3 RC y debo confesar que lo que más me gusta es la opción que tiene de arrastrar para copiar y pegar texto. Como a mí me gusta mucho armarme archivitos Word con cosas interesantes, me pareció de lo más piola (seguro va a saltar alguien que dice que con X programa o agregado se podía hacer antes, pero ¡yo lo acabo de descubrir!).
Seguir leyendo »
A partir de este mes se puede acceder al Curso en línea de localización (nivel 1) dictado por The Institute of Localization Professionals, que sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.
Si tienen un archivo en formato .docx no .xlsx o es porque se volvieron locos, sino porque el tío Bill se volvió loco y quiso “modernizar” las cosas y complicarnos la vida.
Por suerte la solución es sencilla: hay que ingresar a este sitio e instalar la herramienta de compatibilidad de MS (Microsoft Office Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint 2007 File Formats) y listo.. van a poder abrir los documentos con esa maldita X al final.
N.
A veces cuando tenemos un texto que ha pasado por OCR nos encontramos con que el texto está “cortado” cada media línea para mantener el formato original, lo que complica las cosas, porque borrar estos saltos de párrafo uno por uno es eterno y no deberíamos ocupar el tiempo en cosas que podemos hacer automáticamente (o casi).
Propongo dos opciones:
Seguir leyendo »
Los amigos de Microsoft tienen un glosario muy completo que suele servir para traducir manuales y software en general. Este glosario contiene todas las traducciones de Microsoft, incluso Office 2007 y Windows Vista. Sí, es cierto que muchas traducciones son muy criticables, pero también es cierto que no podemos ir en contra de una interfaz de usuario existente.
Para descargarlos simplemente deben ingresar a esta página.
Una vez descargados van a ver que son muchos glosarios por cada idioma y que a veces se complica la búsqueda, es por eso que existen varias herramientas para administrarlos:
Seguir leyendo »
Leí una nota en La Nación que me gustó para utilizar con potenciales clientes locales.
La nota empieza así:
Las pymes están empezando a disfrutar de los beneficios de Internet. Hoy el 49% de estas empresas posee un sitio web y, de este total, un 33% reconoció que la página le había permitido elevar sus ventas y un 44% advirtió un aumento en las consultas.
Me parece que es bueno hacerle entender al cliente que el alcance puede ser superior con una correcta localización de su Web. Los productos y servicios que se han administrado siempre de forma tradicional, hoy pueden actualizarse con muy poca inversión. Quizá hasta podemos asociarnos con un estudio de diseño para proporcionar un servicio completo.
Nuestro trabajo no sólo es traducir, sino que tenemos que saber vender nuestro servicio. Este tipo de artículos pueden ayudarnos para apoyar nuestro argumento de ventas.
N.
Si bien se trata de una noticia viral que aparece en todos los blogs para traductores, no puedo dejarlo pasar.
En este sitio han publicado todo el corpus de las traducciones del departamento de traducción de la Comunidad Europea.
Para descargarlo tienen que dirigirse a esta dirección y bajar todos los archivos zip. Luego, en la misma carpeta deberán descargar este archivo y este otro.
Para extraer una memoria de traducción desde estos archivos zip, deberán ejecutar el archivo TMXtract.exe y marcar los idiomas origen y destino y seleccionar los archivos zip que descargaron y elegir dónde guardar el archivo .tmx resultante.
Y listo. Tienen una memoria monstruosa sobre los asuntos europeos.
Enjoy!
N.
Quiero empezar el año organizando mis finanzas, pero está resultando una tarea más difícil de lo que pensé.
Primero me armé un archivo de Excel muy bonito, pero después me di cuenta que quiero poder obtener estadísticas de los resultados y poder llevar un control de los clientes y trabajos; con un simple excel es demasiado complicado. Así fue que empecé a mirar qué hay en el mercado para poder llevar mi contabilidad diaria sin morir en el intento. Encontré varias opciones que estoy por analizar (ya tengo todas las versiones de prueba en mi disco, sólo resta ponerse a jugar un rato).
Seguir leyendo »
Mi nombre es Natalia Zudaire, traductora de profesión y geek por devoción. Este blog nació de la necesidad que he visto en mis colegas de conocer más sobre tecnología aplicada (o no) a la traducción.
No dudes en dejarme tu consulta.
Visitá www.zudaire.com.ar para conocer más.