11
nov
2011

Contando palabras

Después de mucho tiempo (tal vez demasiado) pensando en qué tema podía ser de interés para todos, varios bocetos en Word (y en papel) y no saber exactamente por dónde empezar, decidí que tal vez iba a ser mejor empezar por alguna de las dudas y problemas que tuve este año en cuanto al uso de CAT tools y herramientas relacionadas a nuestro entorno de trabajo. Y uno de los primeros inconvenientes que suele presentarse a la hora de aceptar un trabajo de traducción está relacionado a la inconsistencia en la cantidad de palabras que obtenemos al analizar un mismo archivo en diferentes programas.

Muchas veces aceptamos un trabajo sin estar seguros de que el log que nos envía nuestro cliente –en el caso de las agencias de traducción- sea preciso, y no necesariamente porque el wordcount sea incorrecto, sino porque cada programa tiene su propio método de conteo de palabras, y va a depender de la herramienta que se utilizó al momento de obtener los porcentajes de palabras nuevas, fuzzies y repeticiones que conforman la totalidad de palabras. La mayoría de las veces esta diferencia es sutil y no nos afecta realmente, pero hay casos particulares en los que es significativa y es importante conocerlos y entender la diferencia de conteo entre un programa y otro. Y es importante tener este dato en cuenta antes de que un proyecto que, inicialmente, era de pocas palabras, termine siendo una montaña de trabajo que aceptamos sin saberlo.

 

En general, en textos legales, literarios, de marketing –es decir, textos compuestos en su mayoría por letras que conforman palabras-, la diferencia en el conteo entre MS Word 2007 y Trados 2007 no es significativa. MS Word suele arrojar un conteo apenas mayor que el de Trados 2007, y puede deberse a que el primero incluye caracteres que Trados 2007 deja de lado por considerarlos “no traducibles”.  Word 2007 suele incluir viñetas, números (tanto en una lista como aislados o en oraciones) y rayas al momento de analizar la cantidad de palabras de un archivo. Trados 2007, en cambio, no los incluye en su análisis, ya que considera que no deben ser traducidos.

En el caso de combinaciones de números y el símbolo de porcentaje (unidos o separados por un especio), por ejemplo, Trados 2007 suele tomarlos como una palabra si se encuentran dentro de una oración o directamente no los incluye si están aislados, mientras que Trados los considera una o dos palabras, dependiendo de que estén separados por un espacio.

Por el contrario, en el caso de palabras separadas por un guión, MS Word suele considerar a cada guión como una palabra, mientras que Trados no incluye los guiones en el conteo. Esto aplica a palabras compuestas como los nombres químicos, que suelen estar formados de varias palabras y números separados por guiones: Word considera que pertenecen a una misma palabra, mientras que Trados 2007 la desglosa en la cantidad de palabras y números que forman el compuesto. Si tenemos que agregar a esta comparación el conteo que arroja SDL Studio, esta herramienta suele manejarse de forma similar a Trados 2007, salvo que suele repetir ciertas estructuras como “placeables” o sumar las palabras separadas por guión en lugar de considerarlas una única palabra.

MS Word tampoco incluye en su conteo de palabras cajas de texto, encabezados, pies de texto ni comentarios. Tampoco incluye el texto de documentos embebidos en el documento mismo, como diapositivas de PowerPoint u hojas de cálculo Excel. Según mi experiencia, Trados 2007 sí cuenta este tipo de palabras, pero por experiencia de algunos colegas hay que tener cuidado al analizar archivos de Word con SDL Studio, ya que muchas veces las cajas de texto no aparecen reflejadas en el archivo sdlxliff de SDL.

 

Teniendo en cuenta este pantallazo de diferencias en el conteo de palabras de los diferentes procesadores de texto y herramientas de traducción asistida, podemos inferir –en un plano muy general- en qué casos debemos muy cuidadosos al momento de aceptar un proyecto: en el caso de textos compuestos mayormente por letras, pocos símbolos y texto plano, la diferencia seguramente sea sutil, pero si trabajamos con archivos repleto de cajas de texto o formas/gráficos o documentos que contengan fórmulas o gran cantidad de números –por ejemplo, un manual de química o un tutorial de un programa de software-, tal vez sea conveniente analizar los archivos con diferentes programas a fines de obtener un parámetro que nos indique qué aplicación es más eficiente para analizar el conteo de palabras de ese archivo en particular.

Como mencioné anteriormente, no existe una regla que determine de forma exacta los algoritmos de análisis que utilizan Word 2003, Word 2007, Trados 2007 y SDL Studio –entre tantos otros, por supuesto-, pero ser conscientes de que un conteo erróneo de palabras puede perjudicar nuestra productividad y tomarnos el tiempo para procesar los archivos con los que vamos a trabajar antes de comenzar a traducir con diferentes aplicaciones nos va a permitir darnos una mejor idea de la cantidad de trabajo real con la que vamos a lidiar y, más importante aún, el costo total del proyecto en sí.

 

Mis agradecimientos a Tuomas Kostiainen por el post de su blog: Word count differences between Trados Studio and Trados 2007.

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati
2
jun
2011

Error: No se pudo iniciar el servicio ‘Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectManagementService’.

Estoy haciendo una traducción en SDL Trados 2009 y de un momento para otro me apareció el siguiente mensaje:

No se pudo iniciar el servicio ‘Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IProjectManagementService’.

Después de asustarme y creer que perdí todo, probé varias soluciones que encontré googleando, pero ninguna daba resultado excepto la que compartió una colega en este foro de ProZ.com:

* Cerrar Studio 2009
* Cambiar el nombre de la carpeta C:\Users\(USUARIO)\Documents que se llama “SDL Trados Studio” a “SDL Trados Studio_old” u otro
* En C:\ProgramData\, cambiar el nombre de la carpeta “SDL” a “SDL_old” u otro.
* En C:\Users\Natalia\(USUARIO)\Roaming cambiar el nombre de la carpeta “SDL” a “SDL_old” u otro.
* Volver a iniciar Studio

Y listo. Me volvió a andar perfectamente. No tenía los proyectos cargados, pero puse “Abrir proyecto”, los cargué manualmente y listo.
No sé qué pasa con esta solución si uno usa con mucha regularidad Studio y tiene muchas personalizaciones guardadas, pero para mi caso, que era esta opción o reinstalar, me funcionó de mil maravillas.

¡Espero que les haya resultado útil!

Para referencia: Uso Windows 7 con SDL Trados 2009 SP2 – 9.1.1264.0

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati
24
may
2011

Renovación de personal y aires de juventud

Hola a todos:
Después de meses de no aparecer, decido volver a activar este blog. Estos años han sido (y seguirán siendo) muy activos para mí, lo que no me ha permitido mantener actualizado el blog. Por eso he decidido convertir este espacio en un foro colaborativo donde trabajemos varios a la vez, para poder dar más dinamismo a la publicación de noticias.
Para volver a dar vida a este espacio he invitado a un dúo de hermanos traductores (y geeks) que comparten conmigo el interés por la informática y la parte menos cronopia de la traducción: Diego y Laura Leotta. En la sección “Quiénes somos” pueden conocer un poco más acerca de ellos (aunque imagino que con el correr de los posts ya van a ser como de la casa).
Aprovecho este corto post para invitar nuevamente a quienes quieran participar con publicaciones, les pido por favor que no se me pongan tímidos. Mi sueño es hacer que este blog pase a ser colaborativo y comunitario, que nos ayude a encontrar todas las respuestas para nuestros dramas informáticos y que sirva de referencia para todos estos asuntos en español. No quiero que se convierta en algo egocéntrico y autopromocional, deseo que crezca y se me vaya de las manos y pase a ser de todos uds. (¿será muy utópico?).
En fin, espero que esta nueva etapa empiece con mucha fuerza y que TecnoTraduBlog sea el blog de referencia que “nos salve las papas” cuando estemos en problemas tecnológicos.

N.

Les presento a Diego y Laura:

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati
17
ago
2010

Creá tu propio sitio Web en dos minutos

Hoy descubrí una página mágica, que nos viene bien a todos y, en especial a todos los que todavía no tienen su propio sitio web.
Para esta altura imagino que tienen perfiles por todas las redes sociales: Facebook, LinkedIn, Twitter, YouTube, etc.
Bueno, lo que hace este sitio web es unir todas las actualizaciones de estos perfiles y los unifica en una sola página que, con un lindo fondo, puede quedar bastante bien para usarla como página propia.
Se puede crear una página sin cargo, y por la suma de USD 20 por año se puede tener: URL dedicada, mayores posibilidades de personalización y estadísticas de visita en tiempo real.
Pueden visitar el directorio de flavors.me para ver algunas páginas que otras personas han hecho con esta herramienta.
La creación de la página personal es muy sencilla e intuitiva mediante una barra flotante que tiene las opciones necesarias y desde donde se vinculan las cuentas de las redes sociales. En este video pueden ver qué sencillo resulta todo este proceso:

Flavors.me from Jack Zerby on Vimeo.

Mi perfil quedó así por el momento, pero es todo tan fácil de modificar que probablemente lo cambie seguido.

Flavors.me

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati
29
jul
2010

Consultas: ¿Puedo usar Trados con Windows 7 y Office 2007?

Esta consulta me la han realizado más de 5 veces el último mes. Si bien para algunos puede ser una respuesta sencilla, ya que mucho se habló en los foros sobre este tema, muchos principiantes se encuentran en la duda sobre qué software instalar en su computadora.

La respuesta es sencilla: Trados funciona perfectamente con Windows 7, lo que condiciona es la versión de Office que se esté utilizando.
Para saber qué versión de Office se puede instalar con la versión de Trados que tienes para instalar, tienes que fijarte qué versión de la plantilla tienes:
- Si la versión es Trados7.dot, la única opción que queda es instalar Word 2003.
- Si deseas instalar la versión de Office 2007 o posterior, deberás tener la plantilla Trados8.dotm, que viene con las últimas versiones del programa.

La versión del sistema operativo no está relacionada con el funcionamiento o no de Trados, aunque si se utiliza Trados 2009 en Windows Vista es buena idea desactivar el control de cuentas de usuario para evitar problemas.

Resumen:
* Trados funciona con Windows 7
* Para usar Office 2007 se debe tener la plantilla Trados8.dotm
* Si no tienes esa plantilla, deberás instalar la versión 2003 de Word

Compartir:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • Reddit
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • FriendFeed
  • Tumblr
  • email
  • PDF
  • Technorati